Năm 1810, em gái Marie, em gái thứ tư của tác giả ra đời, sau khi 3 người em gái trước đều chết trẻ (khg biết chết năm bao nhiêu tuổi). Năm 1813, tác giả cho ra đời tập thơ "Năm truyện cổ tích ru ngủ cho em gái tôi". Năm 1835, người em gái này của tác giả cũng qua đời. Hôm nay, Sabina xin giới thiệu 1 bài thơ trong tập thơ này
Nguyên bản:
Zum Christtag 1813
Das Männlein in der Gans
Das Männlein ging spazieren einmal Auf dem Dach ei seht doch! Das Männlein ist hurtig, das…
Mein hochgebornes Schätzelein, Des Glockenthürmers Töchterlein, Mahnt mich bei Nacht und Tage Mit jedem Glockenschlage: »Gedenke mein! gedenke mein!«
Mein hochgebornes Schätzelein, Des Glockenthürmers Töchterlein, Ruft mich zu jeder Stunde Wohl mit der Glocken Munde: »Ich harre dein! ich harre dein!«
Mein hochgebornes Schätzelein, Des Glockenthürmers Töchterlein, Es stellt die Uhr mit Glücke, Bald vor und bald zurücke, So…
Nun die Sonne soll vollenden Ihre längste, schönste Bahn, Wie sie zögert, sich zu wenden Nach dem stillen Ozean! Ihrer Göttin Jugendneige Fühlt die ahnende Natur, Und mir dünkt, bedeutsam schweige Rings die abendliche Flur.
Nur die Wachtel, die sonst immer Frühe schmälend weckt den Tag, Schlägt dem überwachten Schimmer Jetzt noch einen Weckeschlag; Und die Lerche steigt im Singen Hochauf aus dem duft'gen Tal, Einen Blick noch zu erschwingen In…
Die wüsten Straßen fließen lichterloh Durch den erloschnen Kopf. Und tun mir weh. Ich fühle deutlich, daß ich bald vergeh – Dornrosen meines Fleisches, stecht nicht so.
Die Nacht verschimmelt. Giftlaternenschein Hat, kriechend, sie mit grünem Dreck beschmiert. Das Herz ist wie ein Sack. Das Blut erfriert. Die Welt fällt um. Die Augen stürzen ein.
Dịch nghĩa:
Đường phố lộn xộn chảy („chảy“ chứ không phải là „cháy“) sáng bừng Qua cái…
»Zuweilen dünkt es mich, als trübe Geheime Sehnsucht deinen Blick - Ich kenn es wohl, dein Mißgeschick: Verfehltes Leben, verfehlte Liebel
Du nickst so traurig! Wiedergeben Kann ich dir nicht die Jugendzeit - Unheilbar ist dein Herzeleid: Verfehlte Liebe, verfehltes Leben!«
Dịch nghĩa:
"Đôi khi ta cảm thấy như là nỗi nhớ thầm kín sầu muộn cảm thấy ánh mắt nàng - Ta hiểu được số phận trớ trêu của nàng (ở đây là danh xưng ngôi thứ 2): cuộc sống không…
Während solcherlei Beschwerde In der Unterwelt sich häuft, Jammert Ceres auf der Erde. Die verrückte Göttin läuft, Ohne Haube, ohne Kragen, Schlotterbusig durch das Land, Deklamierend jene Klagen, Die euch allen wohlbekannt:
»Ist der holde Lenz erschienen? Hat die Erde sich verjüngt? Die besonnten Hügel grünen, Und des Eises Rinde springt. Aus der Ströme blauem Spiegel Lacht der unbewölkte Zeus,
Milder wehen Zephirs Flügel, Augen treibt das junge Reis. In…
Auf goldenem Stuhl, im Reiche der Schatten, Zur Seite des königlichen Gatten, Sitzt Proserpine Mit finstrer Miene. Und im Herzen seufzet sie traurig:
»Ich lechze nach Rosen, nach Sangesergüssen Der Nachtigall, nach Sonnenküssen - Und hier unter bleichen Lemuren und Leichen Mein junges Leben vertraur' ich!
Bin festgeschmiedet am Ehejoche, In diesem verwünschten Rattenloche! Und des Nachts die Gespenster, Sie schaun mir ins Fenster, Und der Styx, er murmelt…
Chào mọi người! Hôm nay Sabina đem bài thơ này lên đây nhờ mọi người dịch dùm. Thật ra, bài này đc đăng ở TV và có bản dịch thơ của Quang Chiến đi kèm rồi. Chuyện là như vầy, bài thơ này gồm 5 đoạn với tổng cộng là 20 khổ. Dịch giả Quang Chiến (Sabina tạm gọi là dịch giả, vì khg biết ngoài dịch thơ ra, Quang Chiến có tham gia dịch truyện hay khg) chỉ dịch có đoạn thứ nhất thôi, và lấy một cái tựa là "Ôi, giá ta còn là một trai tơ". Chính vì cái tựa này mà mãi đến hôm qua Sabina mới tìm đc bản gốc…