Chào mọi người! Hôm nay Sabina đem bài thơ này lên đây nhờ mọi người dịch dùm. Thật ra, bài này đc đăng ở TV và có bản dịch thơ của Quang Chiến đi kèm rồi. Chuyện là như vầy, bài thơ này gồm 5 đoạn với tổng cộng là 20 khổ. Dịch giả Quang Chiến (Sabina tạm gọi là dịch giả, vì khg biết ngoài dịch thơ ra, Quang Chiến có tham gia dịch truyện hay khg) chỉ dịch có đoạn thứ nhất thôi, và lấy một cái tựa là "Ôi, giá ta còn là một trai tơ". Chính vì cái tựa này mà mãi đến hôm qua Sabina mới tìm đc bản gốc của bài thơ này, vì tựa này so với bản gốc (Địa ngục) khác xa quá, Sabina tìm mãi mà khg tìm đc cái tựa nào phù hợp với tên tiếng Việt "Ôi, giá ta còn là một trai tơ" cả (Sabina tìm mất bao lâu mới thấy đó). Vì Quang Chiến chỉ dịch có 1 đoạn nên Sabina quyết định dịch nghĩa bài thơ mà mang lên đây nhờ mọi người dịch thơ cho những phần còn lại. Tuy nhiên, để đảm bảo tính liên tục, Sabina nhờ mọi người dịch dùm luôn đoạn thứ nhất. Vì bài thơ gốc dài nên Sabina chia làm 5 đoạn như tác giả đã chia, và sẽ đăng lên đây từng đoạn một cho mọi người dịch.
Cả bài thơ gồm 20 khổ thơ đc chia làm 5 đoạn, đoạn thứ nhất gồm 3 khổ, đoạn thứ hai gồm 4 khổ, đoạn thứ ba gồm 5 khổ, đoạn thứ tư gồm 6 khổ và đoạn cuối gồm 2 khổ. Ở đây, Sabina để ý thấy số khổ trong từng đoạn tăng dần lên, từ 3 khổ lên 4, rồi 5, rồi 6 khổ, đoạn cuối thì kết lại chỉ có 2 khổ. Sabina khg biết là sự ngẫu nhiên hay là dụng ý của tác giả, hoặc giả chăng là tác giả làm bài này theo 1 thể thơ nào đó mà số khổ trong từng đoạn phải tăng dần như thế. Sabina sẽ tìm hiểu về bài thơ này kĩ hơn sau.
Bây giờ quay trở lại đoạn thứ nhất của bài thơ
Nguyên bản:
I
»Blieb' ich doch ein Junggeselle!« -
Seufzet Pluto tausendmal -
»Jetzt, in meiner Eh'standsqual,
Merk ich, früher ohne Weib
War die Hölle keine Hölle.
Blieb' ich doch ein Junggeselle!
Seit ich Proserpinen hab,
Wünsch ich täglich mich ins Grab!
Wenn sie keift, so hör ich kaum
Meines Zerberus Gebelle.
Stets vergeblich, stets nach Frieden
Ring ich. Hier im Schattenreich
Kein Verdammter ist mir gleich!
Ich beneide Sisyphus
Und die edlen Danaiden.«
Dịch nghĩa:
"Giá ta còn là một chàng thanh niên độc thân!" -
Đức Diêm Vương than thở ngàn lần -
"Giờ, trong sự hành hạ của cuộc hôn nhân,
ta nhận ra rằng khi xưa khi chưa có vợ,
thì địa ngục chưa phải là địa ngục. (úi giời, nghe xong câu này thì những ai còn độc thân chắc khg muốn lấy vợ nữa
)
Giá ta còn là một chàng độc thân!
Từ khi ta lấy Proserpinen làm vợ,
hằng ngày ta mong mình chui xuống mồ!
Khi nàng (khg biết nên dịch là "nàng" hay là "mụ ấy"
) càu nhàu thì ta hầu như khg nghe thấy
tiếng sủa của con chó ba đầu của ta nữa (trong thần thoại có con chó 3 đầu)
Luôn phải nhường nhịn, ta luôn tìm hoà bình,
Và giờ đây trong vương quốc bóng tối
Không có ai khốn nạn (khốn khổ) như ta!
Ta ghen tị với con dã tràng quí báu"
Chú thích vần của bài thơ: vần của bài thơ đc gieo như sau
abbca-addea-fgghf (trong 3 khổ, câu 1 vần với câu 5, câu 2 với câu 3).