Hê hê, thế là đã 100 trang với 1000 bài viết về thơ cực ngắn- . Xin được chuyển sang tập 2 topic này. Nhưng để thi hữu mới vào thi viện dễ theo dõi, Chiểu xin đăng lại bài viết đầu của tập 1.
THƠ CỰC NGẮN
Có truyện cực ngắn không quá 100 từ. Hãy có thơ cực ngắn Chiểu xin được đề ra một dạng thơ cực ngắn, dễ thuộc, dễ nhớ không quá 10 từ Thơ ngắn cũng nên có vần điệu, nhạc điệu và ý thơ phải gọn gàng có nét. Xin được đưa vài ý cho các bạn xem nhé 1. VỚI THƠ DƯỚI BẢY CHỮ Tùy thuộc vào…
TÁC GIẢ THỌ LỘC trong blog của mình trên yahoo đã viết
ĐỀ ĐÔ THÀNH NAM TRANG VÀ GIAI THOẠI TÌNH YÊU BẤT TỬ KHI MÙA XUÂN VỀ
Sắp Tết rồi và ta kể chuyện hoa đào năm ngoái:
Thôi Hộ là một trong những nhà thơ nổi tiếng của Trung Quốc thời nhà Đường. Thơ ông còn lại 6 bài được ghi ở trong bộ Toàn Đường thi nhưng ông lại là nhà thơ…
Có truyện cực ngắn không quá 100 từ. Hãy có thơ cực ngắn Chiểu xin được đề ra một dạng thơ cực ngắn, dễ thuộc, dễ nhớ không quá 10 từ Thơ ngắn cũng nên có vần điệu, nhạc điệu và ý thơ phải gọn gàng có nét. Xin được đưa vài ý cho các bạn xem nhé 1. VỚI THƠ DƯỚI BẢY CHỮ Tùy thuộc vào tính sáng tạo của nhà thơ.
Tiên cảnh từ trời lạc xuống đây Cây lồng bóng nắng, nước lồng mây Hồ Gươm vẩy sóng như rồng múa Tháp Bút vung trời tựa phượng bay Kiếm báu ngàn năm vinh nước ấy Rùa thiêng vạn đại thịnh non này Ngắm hồ, lòng chạnh niềm thương nhớ Một cảnh, một tình, một đắm say…
Hai phía dàn ra một đấu trường Chọn toàn tướng giỏi với binh cường Bên công đột phá cùng ba hướng Phía thủ gồng che khắp bốn phương Hậu vệ lui về dàn dọc nẻo Trung phong tiến tới vạch ngang đường Bóng tròn trái phá bùng tung lưới Sung sướng reo mừng nghe đến thương
Bài thơ Đợi anh về của Simonov qua bản dịch của Tố Hữu đã làm say mê bao thế hệ. Nhưng giờ đây xin các bạn bình tĩnh xem lại cùng tôi nguyên bản để đối chiếu với bản dịch này, Tố Hữu dịch thật đẹp với thơ 5 chữ mượt mà. Nhưng có đôi chỗ chưa đúng với nguyên tác và có khi còn mang nghĩa tiêu cực mà nguyên tác lại vô cùng tích cực. Xin đơn cử như "ai ngày xưa rơi lệ" không hề có trong nguyên tác và cũng không hề thấy trong bất cứ bản dịch nào tiếng Anh và tiếng Pháp.
Các bạn ơi, bài thơ CÁNH BUỒM của nhà thơ LERMONTOV là bài thơ được xếp vào hạng hay nhất trong nền thi ca Nga mọi thời đại. Đã có nhiều bản dịch của nhiều dịch giả, phải nói là mỗi bản dịch đều có những điểm hay nhưng vẫn chưa đạt được cái thần của bài thơ. Xin các bạn trong thi viện chúng ta cùng dịch bài thơ này sôi nổi để mong tìm ra bản dịch hay và sát. MONGMOHANOITHO xin trình 2 bản dịch của mình trước nhé. Các bạn dịch và góp ý sôi nổi vào nhé.
Các bạn ơi, MMHNT có trong tay bản tiếng Anh của bài Đồng xanh và không hề đồng ý với bản dịch mà chúng ta đang say sưa hát, nên xin dịch lại. Mong các bạn góp ý sôi nổi nhé.
Bản tiếng anh: Green fields
Once there were green fields kissed by the sun, once there were valleys where rivers used to run , once there were blue skies with white clouds high above. Once they were part of an everlasting love. We were the lovers who strolled thru green fields.