KINH LÝ CỬU CHÂN KÝ BÁI MAI
其一
到處尋兄不見兄,
天涯海角又孤行,
波聲聞動還孤飲,
兄有遥知獨客情。
Kỳ nhất:
Đáo xứ tầm huynh bất kiến huynh
Thiên nhai hải giác hựu cô hành
Ba thanh văn động hoàn cô ẩm
Huynh hữu dao tri độc khách tình
Dịch thơ:
Khắp chốn tìm huynh chẳng thấy huynh
Xuống biển lên non vẫn một mình
Biển động đêm nghe mình chén cạn
Huynh khách phương xa hẳn biết tình
其二
夜冷横空雁一聲,
雲间海上月孤明,
他鄉作客誰相酌,
月下金樽獨有情。
Kỳ nhị:
Dạ lãnh hoành không nhạn nhất thanh
Vân gian hải thượng nguyệt cô minh
Tha hương tác khách thùy tương ước
Nguyệt hạ kim tôn độc hữu tình
Dịch thơ:
Đêm lạnh ngang trời nhạn nhất thanh
Trăng biển mây cao sáng một mình
Rót rượu tha hương người đất khách
Chén vàng bóng nguyệt độc cô tình
其三
愛州名,
九真行,
蓝京相别步難成,
君知送我情。
山青青,
水清清,
風雲擁護向龍城,
長安夢帝京。
Kỳ tam
Ái Châu danh,
Cửu Chân hành,
Lam Kinh tương biệt bộ nan thành,
Quân tri tống ngã tình.
Sơn thanh thanh,
Thủy thanh thanh,
Phong vân ủng hộ hướng Long Thành,
Trường An mộng đế kinh.
Dịch từ:
Ái Châu tên
Cửu Chân miền
Lam Kinh giã biệt bước không đành
Ai hay
Tống ngã tình
Non xanh xanh
Nước thanh thanh
Gió mây nâng bước hướng Long Thành
Trường An
Mộng đế kinh
24 - 25 Nov 2007
BÁI MAI THI ĐÁP
其一
君到九真聽海聲,
吾神京上月明明,
各自他鄉淪落客,
天涯海角一方情。
Kỳ nhất
Quân đáo Cửu Chân thính hải thanh
Ngô Thần Kinh thướng nguyệt minh minh
Các tự tha hương luân lạc khách
Thiên nhai hải giác nhất phương tình
Dịch thơ:
Anh đến Cửu Chân nghe sóng xanh
Trăng sáng Thần Kinh tôi một mình
Tha hương đất khách cùng lưu lạc
Góc bể non cao tình hiểu tình
其二
書堂尋路我如兄,
歐王趙魏各方行,
高山仰止愁無力,
為之不可亦终情。
Kỳ nhị :
Thư đường tầm lộ ngã như huynh
Âu Vương, Triệu Ngụy các phương hành
Cao sơn ngưỡng chỉ sầu vô lực
Vi chi bất khả diệc chung tình
Dịch thơ:
Thư đường tìm lộ cũng như anh
Âu Vương Triệu Ngụy vẫn bên mình
Non cao ngưỡng chỉ hiềm vô lực
Thư nghiệp không thành vẫn đinh ninh
其三
客舍難眠只巩聲,
窺窗亦見白盘明,
多年做客常孤旅,
與人共飲道君情。
Kỳ tam:
Khách xá nan miên chỉ khủng thanh
Khuy song dịch kiến bạc bàn minh
Đa niên tố khách thường cô lữ
Dữ nhân cộng ẩm đạo quân tình
Dịch thơ:
Đêm dài quán trọ chửa bình minh
Nhòm song trăng sáng sáng một mình
Bao năm đất khách còn cô lẻ
Uống rượu bên người nhớ đến anh
其四
萍水相逢我与兄,
如今各自一方行,
深更愁見長安月,
千里遥粼獨客情。
Kỳ tứ:
Bình thủy tương phùng ngã dữ huynh
Như kim các tự nhất phương hành
Thâm canh sầu kiến Trường An nguyệt
Thiên lý dao lân độc khách tình
Dịch thơ:
Bèo nước tương phùng tôi với anh
Mà nay mỗi kẻ một phương hành
Trường An trăng sáng dài đêm nhớ
Muôn dặm thương xa độc khách tình