Qua thăm anh mấy lần,xem và định hoạ nhưng khó quá.Có lẻ mình không đủ lực,thôi đành gác bút chờ hôm nào ....Đọc bài thơ vô danh mà lòng chợt mênh mang,ước mong ừ chỉ là ước mong khi tên anh vẫn mờ theo năm tháng.Thân kính
Hoa đào ngày cũ còn đâu nữa,
Thấp thoáng bên song một đoá hồng.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
扇子
夏 開 尋 扇 見 全 雙
微 笑 得 時 出 手 風
那 說 文 題 含 隱 意
此 宣 景 畫 露 潛 龍
改 徒 詩 展 張 聯 對
假 女 顏 屏 斂 貌 容
用 舍 一 生 成 否 太
藏 行 别 異 盡 相 同
陳 世 豪
PHIẾN TỬ
Hạ khai, tầm phiến kiến toàn song,
Vi tiếu, đắc thời xuất thủ phong.
Na thuyết, văn đề hàm ẩn ý,
Thử tuyên, cảnh họa lộ tiềm long.
Cải đồ thi triển trương liên đối,
Giả nữ nhan bình liễm mạo dong.
Dụng xả, nhất sinh thành bĩ thái,
Tàng hành biệt dị tận tương đồng.
Ghi chú:
Khổng tử vị Nhan Uyên viết: “Dụng chi tắc hành, xả chi tắc tàng, duy ngã dữ nhĩ hữu thị phù”
孔子 謂 顏 淵 曰:
“ 用 之 則 行 , 舍 之 則 藏 , 唯 我 與 爾有 是 夫 !”
Khổng tử nói với Nhan Uyên rằng: “ Nếu cần xử dụng thì làm, không dùng thì cất giữ (phẩm giá), duy chỉ có ta và ngươi có được điều ấy”.
Dịch nghĩa
CÁI QUẠT
Vào hè tìm quạt, thấy cả hai chiếc,
Cười mỉm, đang nóng, ta quạt cho mát
Chữ trên quạt này chứa đầy ẩn ý,
Cảnh trên quạt kia lộ dáng con rồng.
Cải dáng học trò xòe bài thơ, ra câu đối,
Giả cô gái e lệ, che mặt dấu dung nhan.
Dùng cái chắc, bỏ cái yếu, thành xấu tốt cả đời,
Lúc cất đi, các sự khác biệt cuối cùng lại giống nhau.
Dịch thơ:
CÁI QUẠT
Vào hè, tìm quạt, một thành đôi,
Tủm tỉm, phất phơ tựa gió trời.
Rồng vẽ cái này, mây hé vuốt,
Chữ đề chiếc nọ, ý chen lời.
Điệu trò, thơ mở ra liên đối,
Giả nữ, duyên che dấu nụ cười,
Mềm nắn, rắn buông sinh xấu tốt,
Cất đi, tất cả giống nhau thôi.
Trần Thế Hào
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Bác Hà Như dịch thơ bài cái quạt thật mềm mại và thoát ý. Shrek thật là ngưỡng mộ!
Chúc bác luôn có những hứng thú để hoàn tất được những áng thơ hay thế.
Shrek - Chằn Tinh Xanh yêu thơ
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Chằn tinh Shrek viết:
Bác Hà Như dịch thơ bài cái quạt thật mềm mại và thoát ý.
Shrek thật là ngưỡng mộ!
Chúc bác luôn có những hứng thú để hoàn tất được những áng thơ hay thế.
Cám ơn Chằn vì những lời động viên, khích lệ.
Nhưng cũng có lúc Thơ nó thế này, thế kia đấy nhá !
Hà Như
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Hihi chắc chắn là như thế rồi. Thơ khi hay khi không hay là chuyện bình thường mà bác. Có điều, nếu có sai sót ta cần chỉ ra ngay để mà khắc phục. Riêng bên thơ bác . Shrek chẳng bao giờ kiếm ra được lỗi nào. Shrek ngưỡng mộ là vậy.
Shrek - Chằn Tinh Xanh yêu thơ
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Chiều nay, 6-6-2010, tôi gặp lại Hiệp sỹ công nghệ thông tin 2006 (tên trên Thi viện ta là Trẻ Em To Xác). Em nhận ra tôi, và còn nhớ bài thơ Lão Hành Khất của tôi, mà dạo đầu năm Em đã được nghe và khen là "Hảo thi pháp". Cám ơn Hiệp sĩ vẫn nhớ đến Lão Mỗ.
Tôi đã tải lên Thi viện rồi, nhưng chưa tìm thấy lại được.
Muốn chia sẻ cùng các bạn, xin để ở đây một bản nữa.
Người hành khất
Vua làm thơ về người hành khất,
Gã họa ngay, đủ tất cả năm vần.
Vua phán: thơ nhà ngươi cũng được,
Chép ra mươi bản, bán mà ăn !
Người hành khất ứng tác về vua,
Đem đi bán, chẳng ma nào đọc đến.
Lão ngong ngóng người chiều nao cũng hẹn,
Chẳng cần thơ, nhưng đãi hắn dăm xu.
Vua chẳng còn ngôi, nhưng vẫn còn thơ,
Lão ăn mày vẫn làm thơ, đôi thoảng.
Vua lừa lúc cổng chùa vắng lặng,
Xướng họa thơ với gã ăn mày.
Hà Như - Trần Thế Hào
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Hà Như đã viết:
HÁN ĐỐI NÔM
Bài Xướng quốc ngữ:
Dấu ấn thời gian
Thế rồng tô đẹp đất Tràng An
Như nguyệt tuyên ngôn - Nước vẹn toàn
Sông Nhị sôi bùng ngăn thế giặc
Núi Nùng em ả đón hiền quan
Tạc bia Văn miếu, lưu vinh hiển,
Trả kiếm Hồ Gươm, báo khải hoàn
Gương sáng Đồng Nhân soi vạn thuở
Ba Đình lồng lộng bóng thời gian
昔 印
千 年 幾 度 享 平 安
幸 運 丹 心 守 十 全
記 曰 龍 城 非 戰 地
言 云 市 舖 正 商 關
皇 宮 基 址 何 妨 露
珥 水 帆 舟 未 必 還
金 鶴 石 麟 偕 所 見
雲 遊 聖 帝 降 塵 間
陳世豪
Phiên âm
Tích ấn
Thiên niên kỷ độ hưởng bình an,
Hạnh vận đan tâm thủ thập toàn.
Ký viết: Long thành phi chiến địa,
Ngôn vân: thị phố chính thương quan.
Hoàng cung cơ chỉ hà phương lộ,
Nhĩ thủy phàm chu vị tất hoàn
Kim hạc thạch lân giai sở kiến
Vân du Thánh đế giáng trần gian.
Dịch nghĩa:
Dấu xưa
Nghìn năm, mấy khi đất nước được bình yên,
May thay, vẫn giữ nguyên màu đỏ trái tim.
Xưa viết rằng: Long thành không phải là chiến địa
Lại nói thêm: Kẻ Chợ chính là nơi buôn bán.
Nền móng cung điện ngại gì mà không lộ ra,
Cánh buồm trên sông chưa chắc đã trở lại.
Hạc vàng, lân đá đều tận mắt nhìn thấy,
Thánh đế cưỡi mây giáng xuống trần gian.
Dịch thơ:
Dấu xưa
Nghìn năm được mấy lúc bình an,
Vận mới, lòng son vẫn bảo toàn.
Nếu biết: Long thành phi chiến địa,
Có hay: Kẻ Chợ chính thương quan.
Trăm nền móng đỏ, ba tầng lộ,
Bao cánh buồm nâu, mấy chiếc hoàn.
Lân đá, hạc vàng đều mắt thấy,
Cưỡi mây, Thánh đế giáng trần gian.
Hà Như – Trần Thế Hào
Theo bài xướng thì không ai có thể hoạ được bởi vế ra đã dùng danh từ riêng Tràng An ,vậy khi hoạ phải dùng danh từ riêng,như vậy khó quá bởi khó tìm được danh từ riêng nào mang từ An.Điểm thứ 2:Bài xướng;cả 8 câu đều có tên địa danh ,vậy hoạ phải cố làm sao có 8 danh từ riêng như vậy,thật không dễ chút nào.Tôi có người bạn đã hoạ được theo điểm thứ 2,chứ không thể theo được điểm thứ nhất.Vài hàng cùng anh ,nhờ anh chia sẻ cho.Thân kính.
Hoa đào ngày cũ còn đâu nữa,
Thấp thoáng bên song một đoá hồng.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Quang Tri mến,
Hoạ thơ là thú chơi có nhiều cách thức.
Đơn vị để đối hoạ là Từ (chứ không phải là tiếng).
Từ có thể có 1 hoặc nhiều âm tiết.
Xướng là Từ Tràng An, hoạ lại vẫn có thể là Từ Tràng An (thành), hoặc chỉ dùng An, Cây cối có thể hoạ dùng nguyên từ Cây cối (2 âm tiết)
Hoạ thơ chỉ là giao lưu, khi chơi, thường có quy ước kèm theo (xin xem tham khảo 1 số cách chơi trong Hồng lâu mộng, ở các trang trước trong Topic này).
Ngoài giao lưu, nếu có bài hay, đó là sáng tác của mình, cũng không phải là, nếu không có bài xướng thì mình không làm được.
Tích ấn vẫn là 1 bài hoàn chỉnh vì nó làm theo lối mượn vần, tá vận; nhiều khi đề tài và nghĩa hoạ cũng có thể khác đi.
Đôi điều trao đổi, nếu làm bạn không vừa lòng, xin bỏ qua.
Thân ái
Hà Như
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
THIÊN VỊ
Người thiên hạ, hằng hà sa số,
Giàu sang thiên hạ, khuynh đảo lòng thành,
Mà em mặn muối với anh,
Lòng thiên vị, khi nào cũng tỏ.
Trời thiên vị với mưa, với gió,
lúc mây đen chẳng sợ vẩn trời hồng.
Và đôi bờ thiên vị dòng sông,
nặng phù sa, xô hai bờ đều lở.
Đất thiên vị, giành mùa xuân cho cỏ,
Để cỏ non xanh tận chân trời.
Vì con tim lệch trái cả một đời,
thiên vị và yêu thương,
nhiều khi nhầm lẫn.
TRẦN THẾ HÀO
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Hà Như đã viết:
Quang Tri mến,
Hoạ thơ là thú chơi có nhiều cách thức.
Đơn vị để đối hoạ là Từ (chứ không phải là tiếng).
Từ có thể có 1 hoặc nhiều âm tiết.
Xướng là Từ Tràng An, hoạ lại vẫn có thể là Từ Tràng An (thành), hoặc chỉ dùng An, Cây cối có thể hoạ dùng nguyên từ Cây cối (2 âm tiết)
Hoạ thơ chỉ là giao lưu, khi chơi, thường có quy ước kèm theo (xin xem tham khảo 1 số cách chơi trong Hồng lâu mộng, ở các trang trước trong Topic này).
Ngoài giao lưu, nếu có bài hay, đó là sáng tác của mình, cũng không phải là, nếu không có bài xướng thì mình không làm được.
Nếu không kèm với bài xướng, thì Tích ấn vẫn là 1 bài hoàn chỉnh.
Đôi điều trao đổi, nếu làm bạn không vừa lòng, xin bỏ qua.
Thân ái
Hà Như
Cảm ơn anh Hà Như,
Giao lưu để học hỏi nhau làm tăng kiến thức mà thôi.Những điều anh viết trên tôi đã rõ.Điều tôi muốn nói là từ chứ sao anh lại nghĩ là tiếng?Nhưng với từ Trường An và trường an có khác nhau không?Nếu khác nhau thì như anh đã nêu trên thì khi hoạ giống nhau sao?Cái lí của anh như vậy tôi chưa thoả ý nên có đôi dòng này.Thân kính.
Út xe ôm
Hoa đào ngày cũ còn đâu nữa,
Thấp thoáng bên song một đoá hồng.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook