HT xin phép được dựa trên thơ Hán, dịch nghĩa và dịch thơ của Bác Hà Như, tham gia một bản dịch, xin được lượng thứ:
Bài 1: Tụ nghĩa
Nam quan nuốt hận tụ Lam Sơn
Sấm lá vua tôi đã tỏ tường
Nếm mật mười năm quân tựa hổ
Sau hồi trống dục giặc phơi xương
Đông quan mở lối tha ngàn mạng
Thảo bút nghiêng thành động bốn phương
Thắng bại đều hay tài với đức
Triều nào cờ nghĩa lập minh vương
HT 11-5-2010
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Bài 2: Thảm án
Án Lệ chi viên chấn động trời
Vì sao khốn quẫn Trượng phu ơi
Yên bình đẻ lũ gian thần ác
Cất kiếm sinh lòng hại bầy tôi
Gió bão cuồng điên tung sách thánh
Hương nhang tộc Nguyễn lửa oan khơi
Đau lòng chuyện cũ xô nghiên mực
Giấy bút loay hoay chẳng cất lời
HT 11-5-2010
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Cảm ơn Bác Hoàng Tâm,
Nhanh quá. Vui quắ.
Hàng vừa xuất ra đã có người hưởng ứng rồi.
Bõ cái công Hà Như bỏ ra đánh vật với phần chữ Hán hàng nửa năm trời.
Nhưng rồi thong thả, Xin Bác chỉnh cho vài chữ, thành bài hoạ Đường luật lại càng vui hơn. Bác nhỉ?
Thân ái.
Hà Như
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Đường quang cỏ đã dọn rồi
Ơn người phát cỏ bên đồi nắng mưa
Tri âm câu chữ dẫu thừa
Xin người lượng thứ nếu chưa ... (bỏ lửng để Bác Hà Như đoán đấy).
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
BÁC VỀ QUÊ MẸ
(1957)
Dẫu chỉ vài gian mái lợp tranh,
Ngoại Hoàng, nội Nguyễn nặng ân tình.
Rằng đôi dép vội phương trời thẳm,
Đưa bước chân về chốn địa linh.
Vẳng tiếng lời ru ngân chín chữ,
Thoáng hình thoi cửi dệt năm canh.
Quê nhà xa cách từ bao nhỉ ?
Định chuyến miền Nam, việc chẳng thành.
Hà Như - Trần Thế Hào
Chú thích:
Chín chữ, Chín chữ cù lao, nói về công lao của cha mẹ:
Sinh (sinh đẻ), Cúc (nuôi), Vũ (vuốt ve), Súc (cho bú), Trưởng (nuôi lớn), Dục (dạy), Cố (chăm nom), Phục (theo tính dạy), Phục (giữ gìn).
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
ĐỌC NGUYÊN TIÊU CỦA BÁC
Bỗng cảnh Nguyên tiêu lấn trước đèn,
Người xưa, bến cũ hiện dần lên.
Miên man khói sóng giăng huyền ảo.
Lồng lộng khung trời tỏa lặng yên.
Phó Đáy long lanh tràn ánh quế
Tân trào dè dặt níu khoang thuyền
Vui xuân sau việc bàn quân sự,
Bác để đôi dòng lúc nửa đêm.
Hà Như - Trần Thế Hào
Chú thích:
Phó Đáy: tên sông ở Tân trào, Tuyên quang.
(Bác có bài thơ Trên sông Đáy, tức là con sông Phó Đáy này.)
Tân trào: khu căn cứ địa chống Pháp, còn có tên là Thủ đô Gió ngàn.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
ĐÊM TÂN TRÀO
Đường xa, nghỉ lại Tân trào,
Xa xa ánh điện, lầm sao trên trời.
Trăng lên, trăng sáng như đòi,
Chịu thua, ta chẳng phải người làm thơ.
Hà Như - Trần Thế Hào
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Hà Như đã viết:
望 夫
斜 陽 巧 繪 白 龍 雲
無 翼 敢 扶 到 側 君
對 鏡 悖 形 顏 落 色
啟 箋 順 畫 泪 沾 文
虛 床 眷 戀 驚 今 夢
寂 巷 盤 桓 望 故 人
天 下 他 居 斯 幾 退
金 錢 冒 想 換 多 迍
陳 世 豪
Vọng phu
Tà dương xảo hội bạch long vân,
Vô dực cảm phù đáo trắc quân.
Đối kính, bội hình, nhan lạc sắc,
Khải tiên, thuận hoạch, lệ triêm văn.
Hư sàng quyến luyến kinh kim mộng,
Tịch hạng bàn hoàn vọng cố nhân.
Thiên hạ tha cư tư kỷ thoái ?
Kim tiền mạo tưởng hoán đa truân.
Dịch nghĩa:
Trông chồng
Trời chiều khéo vẽ đám mây trắng hình con rồng,
Không cánh mà dám giúp ta đi gặp chồng.
Soi gương, thấy nhan sắc mình đã phai nhạt,
Tiện bút viết thư, lệ thấm hàng chữ.
Quyến luyến bên chiếc giường trống, sợ đêm nay lại mộng ,
Quanh quẩn trước ngõ vắng, ngóng trông người tri kỷ.
Người đi làm ăn, mấy ai chịu lùi bước ?
Nhầm tưởng là bạc tiền đổi được nỗi gian truân.
Dịch thơ: Tác giả
Trông chồng
Trời chiều khéo vẽ đám mây rồng,
Không cánh dám đưa đến gặp chồng.
Gương mặt bạc mầu, phơ phạc sắc,
Trang thư thấm lệ, ngả nghiêng dòng.
Giường không trằn trọc luôn mê sợ,
Ngõ vắng loành quành lại nhớ mong.
Thiên hạ làm ăn, ai bỏ dịp?
Liều đem tiền đổi nỗi chờ trông.
Hà Như - Trần Thế Hào
Trông chồng
Hình rồng ai vẽ quyện thanh vân
Có chở tình ta đến cố nhân
Lẻ bóng khuê phòng nhan sắc uá
Đậm dòng mực lệ xót xa xuân
Tương tư giường trống ngàn cơn mộng
Khắc khoải ngõ chiều một bước chân
Thiên hạ kim tiền thay đổi bạn
Chờ mong, thiếp vẫn dạ trong ngần
Gió thổi dừa rơi
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
@trung30
Cám ơn trung30 đã vào trang này và hoạ bài Vọng phu.
Mình thực sự ngỡ ngàng và nể phục: Bạn là cùng giới nữ với nhân vật trong bài, có thể cùng hoàn cảnh, cùng tâm trạng, nắm được tâm lý, thể hiện biểu cảm, chân thực và 2 câu đối rất nhẹ nhàng.
Bài của Bạn tin rằng, sẽ còn tâm đắc với nhiều bạn khác.
Tuy nhiên nếu Bạn thay được chữ XANH chỉ là Bàng vận sang Chính vận, thì rất cám ơn.
Thân ái
Hà Như.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Bác ơi, trước tiên bác phải cho em biết sơ như thế nào là BÀNG VẬN - CHÍNH VẬN đã thì em mới biết mà sửa bác ạ.
Các bác thông cảm, thực tình em chả có nghề tức là chẳng có chuyên môn dạng trường lớp gì. Các bác cứ thử coi cái ngày em vào đây, nhưng mãi đến nay em mới dám ti toe ít bài, là nhờ th.gian qua Em cũng đọc của các bác rồi học lóm thôi.
Gió thổi dừa rơi
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook