Ngày gửi: 14/07/2009 02:36 Đã sửa 7 lần, lần cuối bởi Flamingo vào 20/10/2009 11:53
Đồ Nghệ đã viết: @ Flamingo: Có dăm lần mình được nghe dân "gian" ở Nga nghêu ngao dăm bài mà họ nói với mình rằng của Влади́мир Семёнович Высоцкий (Vladimir Vysotxki), một ca sỹ mình rất yêu thích, bây giờ rất "thèm" được nghe lại, nhưng tìm hoài không thấy, mong bạn giúp cho với, mình không gõ được tiếng Nga (khi ở nhà), nên tạm "phiên âm" câu đầu của hai bài đó là: Bài 1: Nhe xứp mnhe xônl na ranu, nhe gơ va ri na dzria...Nhe xưp mnhe xônl na ranu, anna iésô balít... Bài 2: Ôi...bu tưlka vina, nhe bôlits gôlava ...bolits...tavô...kavô...nhe piôt nhitrevô Nếu có thể, mong bạn post cho lời cũng được, vì mình nghe đã rất lâu rồi nên nhớ...lõm bõm. Đêm nay nghe các bài hát và đọc các phần dịch lời bài hát ra tiếng Việt của bạn mà tự dưng các lời bài hát (nghe đồn là của Владимир Высоцкий - Vysotxki) cứ vang lên trong đầu...Các câu này mình rất hay nghe ở các quán Pivô ở Nga. Có thể không phải của V.Vysotxki, nhưng nếu ai có giọng khàn mà nghêu ngao, chắc cũng giống. Chân thành cảm ơn bạn trước.
Xin lỗi ĐN huynh. Đệ mải bịa truyện không ngó qua đây nên trả lời có phần chậm trễ.
Bài 1 huynh ghi là ...thành quả của В. Добрынин và С. Осиашвили. Bài 2 không phải của Владимир Высоцкий. Thời Xô viết cụ này hát thành công nhất với chất giọng luôn được....tráng qua đôi lít vốt-ca Bài này nhạc và lời là của cụ Токарев Вилли. Cụ này chạy sang New York thập kỷ 80 về Nga biểu diễn. Đệ có link ngay tên tác giả ca khúc, nếu muốn huynh tham khảo thêm.
Не сыпь мне соль на рану В.Добрынин Но почему меня не лечит время Ведь столько дней прошло с той черной ночи Когда, захлопнув дверь, ушла ты в темень А рана заживать никак не хочет Зачем звонить, когда почти уснули Воспоминания о минувшей боли Мы календарь с тобой перевернули Так дай мне право жить своей судьбою
Не сыпь мне соль на рану не говори навзрыд Не сыпь мне соль на рану она еще болит Не сыпь мне соль на рану не говори навзрыд Не сыпь мне соль на рану она еще болит
Когда-нибудь еще раз позвонишь мне И я, чтоб мы с тобою стали квиты Тебе отвечу, знаешь, третий лишний Быть может, полоснув по ране бритвой Зачем звонить, когда почти уснули Воспоминания о минувшей боли Мы календарь с тобой перевернули Так дай мне право жить своей судьбою
Не сыпь мне соль на рану не говори навзрыд Не сыпь мне соль на рану она еще болит Не сыпь мне соль на рану не говори навзрыд Не сыпь мне соль на рану она еще болит
Не сыпь мне соль на рану не говори навзрыд Не сыпь мне соль на рану она еще болит Не сыпь мне соль на рану не говори навзрыд Не сыпь мне соль на рану она еще болит
Đừng xát muối vào vết thương lòng tôi Tại sao vết thương, thời gian chẳng chữa lành Bao tháng năm trôi kể từ đêm đen ấy Em sập cửa, bước đi bóng chìm vào đêm tối Còn vết thương lòng sao chẳng chịu lành cho Em gọi điện làm chi khi tất cả ngủ yên Nhớ lại làm chi về nỗi đau quá khứ Tôi và em từng trang lịch cứ giở Xin hãy để tôi sống cuộc sống riêng tôi Đừng xát muối vết thương lòng tôi, đừng nức nở Đừng xát muối vết thương nó vẫn còn rỉ máu, còn đau Đừng xát muối vết thương lòng tôi, đừng khóc lóc Đừng xát muối vết thương nó vẫn còn rỉ máu, còn đau
Khi nào đó em gọi điện cho tôi lần nữa Và khi ấy để ta sẽ hoà nhau Tôi sẽ nói, biết không em, người thứ ba thừa lắm Có thể lắm ta cứa dao tiếp trên vết thương đau Em gọi điện làm chi khi tất cả ngủ yên Nhớ lại làm chi về nỗi đau quá khứ Tôi và em từng trang lịch cứ giở Xin hãy để tôi sống cuộc sống riêng tôi
Đừng xát muối vết thương lòng tôi, đừng nức nở Đừng xát muối vết thương nó vẫn còn rỉ máu, còn đau Đừng xát muối vết thương lòng tôi, đừng khóc lóc Đừng xát muối vết thương nó vẫn còn rỉ máu, còn đau
Đừng xát muối vết thương lòng tôi, đừng nức nở Đừng xát muối vết thương nó vẫn còn rỉ máu, còn đau Đừng xát muối vết thương lòng tôi, đừng khóc lóc Đừng xát muối vết thương nó vẫn còn rỉ máu, còn đau
(LD 14.07.09)
Họa hổ họa bì nan họa cốt, Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Ехали цыгане - не догонишь, И пели они песни - не поймешь, Была у них гитара - не настроишь, И в общем ничего не разберешь. Бутылка вина - не болит голова! А болит у того, кто не пьет ничего. Ой, бутылочка вина, не болит голова, А болит у того, кто не пьет ничего.
Так лучше веселиться, чем работать, Так лучше водку пить, чем воевать, И вспоминать за мамины заботы, И белые костюмы одевать.
Бутылка вина - не болит голова! А болит у того, кто не пьет ничего. Бутылка вина - не болит голова! А болит у того, кто не пьет ничего.
Так лучше быть богатым, но здоровым, И девочек роскошных целовать, И миновать тюрьмы замок суровый, И деньгами карманы набивать.
Бутылка вина - не болит голова! А болит у того, кто не пьет ничего. Бутылка вина - не болит голова! А болит у того, кто не пьет ничего.
Бутылка вина - не болит голова! А болит у того, кто не пьет ничегo Бутылка вина - не болит голова! А болит у того, кто не пьет ничего.
Бутылка вина - не болит голова! А болит у того, кто не пьет ничего. Бутылка вина - не болит голова! А болит у того, кто не пьет ничего.
Đoàn Di-gan đã đi - anh đuổi theo không kịp, Và họ hát khúc ca - anh cũng chẳng hiểu gì Họ có cây ghi-ta - so lại dây anh chịu Và tóm lại nói chung - anh chẳng rõ chuyện gì
Chai rượu vang ta uống - đầu nào đau chút chi Mà đầu đau những kẻ - chẳng uống một tý gì Ôi rượu vang ta uống - có đau đầu chút chi Mà đau đầu những kẻ - chẳng uống một tý gì
Tốt hơn là vui vẻ, hơn là làm việc nhiều Uống rượu hay hơn cả, hơn là việc bắn nhau Và nhớ lại lúc xưa mẹ chăm ta âu yếm Và mặc bộ đồ trắng rồi xuống đường dạo chơi
Chai rượu vang ta uống - đầu nào đau chút chi Mà đầu đau những kẻ - chẳng uống một tý gì Ôi rượu vang ta uống - có đau đầu chút chi Mà đau đầu những kẻ - chẳng uống một tý gì
Tôt nhất là làm giầu, nhưng mà phải khoẻ mạnh Và các cô gái đẹp, chân dài cứ phải hôn Và nhà tù khắc nghiệt, phải tránh xa cho nhanh Và nhớ công việc chính, tiền đút túi cho đầy
Chai rượu vang ta uống - đầu nào đau chút chi Mà đầu đau những kẻ - chẳng uống một tý gì Ôi rượu vang ta uống - có đau đầu chút chi Mà đau đầu những kẻ - chẳng uống một tý gì
Chai rượu vang ta uống - đầu nào đau chút chi Mà đầu đau những kẻ - chẳng uống một tý gì Ôi rượu vang ta uống - có đau đầu chút chi Mà đau đầu những kẻ - chẳng uống một tý gì
Chai rượu vang ta uống - đầu nào đau chút chi Mà đầu đau những kẻ - chẳng uống một tý gì Ôi rượu vang ta uống - có đau đầu chút chi Mà đau đầu những kẻ - chẳng uống một tý gì
( LD 16.07.09)
Họa hổ họa bì nan họa cốt, Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Ngày gửi: 15/07/2009 09:26 Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Flamingo vào 15/07/2009 09:48
Đồ Nghệ đã viết: CHÂN THÀNH CẢM ƠN BẠN FLAMINGO ĐÃ RẤT NHIỆT TÌNH "KHẢO CỔ" GIÚP ĐN CÁC BÀI HÁT CỦA MỘT THỜI...XA XĂM LẮM. ĐN RẤT BIẾT ƠN BẠN.
Hì, mấy bài này thế hệ trước truyền khẩu thế hệ sau, dăm cốc vào là đệ ...gào không kém Tokarev mấy tý. Nhờ huynh hỏi đệ mới nhớ ra , nói đến nhạc thật Nga thiếu mấy bài này mất vui.
Họa hổ họa bì nan họa cốt, Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Кого-то жизнь бросает словно мяч О землю бьет не поднимая вверх А чья-то жизнь полным-полна удач Но чувство дружбы есть у нас у всех
Не забывайте писать не забывайте звонить Не забывайте друзьям о самом главном говорить Не забывайте друзей не забывайте о том Что лишь единственный раз на свете мы живем
Пока мы вместе так прекрасна жизнь И мы порой чужих не видим бед И поздно говорим не может быть Когда уже кого-то с нами нет
Не забывайте писать не забывайте звонить Не забывайте друзьям о самом главном говорить Не забывайте друзей не забывайте о том Что лишь единственный раз на свете мы живем
Не забывайте писать не забывайте звонить Не забывайте друзьям о самом главном говорить Не забывайте друзей не забывайте о том Что лишь единственный раз на свете мы живем
Thời sôi động trôi qua cũng đã lâu Ta ít khi gặp bạn bè xưa cũ Cứ mặc tất cả bân rộn với công việc Tình bạn càng lâu càng bền chặt mỗi ngày
Kẻ bị đời vần vò như trái bóng Quăng quật khắp mọi nơi đầu chẳng thể ngóc lên Kẻ cuộc sống được trời già ưu ái Tình bạn sống trong ta có ai có thể quên
Đừng quên gọi điện đừng quên viết thư Chuyện cần nói cũng đừng quên chia sẻ Đừng quên bạn , đừng quên điều đơn giản Rằng chỉ một lần ta sống ở dương gian
Cuộc sống thật tuyệt vời khi ta sống cùng nhau Bất hạnh của kẻ khác ta dường như chẳng thấy Và muộn màng ta nói: có lẽ nào như vậy Khi mà ai kia đã lìa bỏ cuộc đời
Đừng quên gọi điện đừng quên viết thư Chuyện cần nói cũng đừng quên chia sẻ Đừng quên bạn , đừng quên điều đơn giản Rằng chỉ một lần ta sống ở dương gian
Đừng quên gọi điện đừng quên viết thư Chuyện cần nói cũng đừng quên chia sẻ Đừng quên bạn , đừng quên điều đơn giản Rằng chỉ một lần ta sống ở dương gian
(LD 17.07.09)
Họa hổ họa bì nan họa cốt, Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Простор небесный сизокрыл, И тишина кругом. Мне уголок России мил — Мой добрый отчий дом. Стою, не глядя на часы, Березкам шлю привет! Такой задумчивой красы Другой на свете нет!
Припев: Уголок России — отчий дом, Где туманы сини за окном, Где твои немного грустные И глаза, и песни русские.
Проходят дни, бегут года, И где-то там и тут Шумят большие города, Дороги вдаль ведут. Но сколько б ни было дорог И беспокойных дней, Всегда России уголок Живет в душе моей.
Припев: Уголок России — отчий дом, Где туманы сини за окном, Где твои немного грустные И глаза, и песни русские.
Góc nhỏ Nước Nga Lời: E. Sheveleva Nhạc: B Shaiski Trời cao xanh thắm rực chói chang Không gian yên lặng gió khẽ khàng Góc nhỏ Nước Nga ôi yêu dấu Ngôi nhà hiền dịu của cha ông Tôi đứng mặc để thời gian trôi Gửi lời chào đến bặch dương trắng Cảnh đẹp chao ôi sao trầm mặc Không nơi nào sánh được nơi này
Góc nhỏ nước Nga - nhà cha ông Ngoài ô cửa sổ mây xanh trong Nơi ánh mắt đưa xa vời vợi Nơi những điệu ca buồn lâng lâng
Ngày theo năm tháng cứ trôi mau Ở nơi đâu đó đổi sắc màu Thành phố ồn ào và sôi động Đường dài xa nối đến mênh mông Mặc bao đường xá nối vòng quanh Mặc những ngày dài đầy lo lắng Góc nhỏ nước Nga luôn lắng đọng Sống mãi trong ta với tháng ngày
Góc nhỏ nước Nga - nhà cha ông Ngoài ô cửa sổ mây xanh trong Nơi ánh mắt đưa xa vời vợi Nơi những điệu ca buồn lâng lâng
(LD 17.07.09)
Họa hổ họa bì nan họa cốt, Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Земля в иллюминаторе, земля в иллюминаторе, Земля в иллюминаторе видна... Как сын грустит о матери, как сын грустит о матери, Грустим мы о земле - она одна. А звезды тем не менее, а звезды тем не менее чуть ближе, Но все также холодны. И, как в часы затмения, и как в часы затмения ждем света И земные видим сны.
И снится нам не рокот космодрома, Не эта ледяная синева, А снится нам трава, трава у дома, Зеленая, зеленая трава.
А мы летим орбитами, путями неизбитыми, Прошит метеоритами простор. Оправдан риск и мужество, космическая музыка Вплывает в деловой наш разговор. В какой-то дымке матовой земля в иллюминаторе, Вечерняя и ранняя заря. А сын грустит о матери, а сын грустит о матери, Ждет сына мать, а сыновей - Земля.
И снится нам не рокот космодрома, Не эта ледяная синева, А снится нам трава, трава у дома, Зеленая, зеленая трава.
Trái đất xa xa sau cửa kính, trái đất sau cửa kính xa xa Trái đất sau cửa kính vẫn rõ nét không nhoà Như đứa trẻ thơ nhớ mẹ, như những đứa trẻ thơ nhớ mẹ Chúng tôi nhớ trái đất, chỉ trái đât xa kia Còn những ngôi sao cứ xích lại, còn những ngôi sao cứ xích lại gần hơn Nhưng dù sao chúng vẫn lạnh giá thế Và, như lúc vào giờ thiên thực, và như lúc vào giờ nhật thực ta chờ đợi ánh sáng Và ta thấy giấc mơ nơi chốn địa cầu
Và ta mơ không phải tiếng ầm nơi sân bay vũ trụ Không phải bầu trời xanh bao la lạnh lẽo kia Mà ta mơ thảm có, thảm cỏ trước sân nhà Xanh, xanh rờn thảm cỏ xa thương mến
Và chúng ta bay theo quỹ đạo, bay theo những con đường xa lạ Trong không gian chỉ thiên thạch vây quanh Mạo hiểm và dũng cảm thể hiện qua âm thanh Âm nhạc của vũ trụ lẫn trôi trong câu chuyện Trái đất xa qua cửa kính mờ khói sương bao phủ Trong ráng chiều hoàng hôn sớm đang buông Nhớ về mẹ, những đứa con nhớ về mẹ xa xôi Mẹ chờ con, còn Trái Đất chờ đàn con yêu dấu
Và ta mơ không phải tiếng ầm nơi sân bay vũ trụ Không phải bầu trời xanh bao la lạnh lẽo kia Mà ta mơ thảm có, thảm cỏ trước sân nhà Xanh, xanh rờn thảm cỏ xa thương mến
(LD 24.07.09)
Họa hổ họa bì nan họa cốt, Tri nhân tri diện bất tri tâm.
По зеленой глади моря, по равнине океана Корабли и капитаны, покорив простор широт, Мира даль деля на мили, жизни даль деля на вахты, Держат курс согласно фрахта в порт, в порт.
Припев: Море, море - мир бездонный. Пенный шелест волн прибрежных. Над тобой встают, как зори, Над тобой встают, как зори, Нашей юности надежды.
Моряку даны с рожденья две любви - земля и море, Он без них прожить не может, с ними счастлив он и горд. Две любви к земле и морю в нем живут неразделимо, А граница между ними - порт, порт.
Припев: Море, море - мир бездонный. Пенный шелест волн прибрежных. Над тобой встают, как зори, Над тобой встают, как зори, Нашей юности надежды.
Trên biển xanh bình yên, trên đại dương phẳng lặng Những con tàu những thuyền trưởng chinh phục biển mênh mang Thế giới xa bởi những khoảng không gian, cuộc sông trôi bởi những phiên trực Theo những chuyến tàu chở hàng về cảng, về cảng khắp mọi nơi
Biển , biển - một miền không thấy đáy Bọt sóng trào tung tiếng chạy ào bờ Tung trên đầu ta rực dưới nắng trời Tung trên đầu ta rực dưới nắng trời Trên tuổi thanh xuân ta đầy hy vọng
Khi sinh ra trời ban hai tình yêu cho người thuỷ thủ - đất liền và bển cả Thiếu cả hai họ không sống nổi, với cả hai họ hạnh phúc ,tự hào Hai tình yêu với biển cả đất liền sống trông họ không thể chia lìa Và biên giới giữa hai tình yêu - hải cảng, hải cảng...
Biển , biển - một miền không thấy đáy Bọt sóng trào tung tiếng chạy ào bờ Tung trên đầu ta rực dưới nắng trời Tung trên đầu ta rực dưới nắng trời Trên tuổi thanh xuân ta đầy hy vọng
(LD 20.07.09)
Họa hổ họa bì nan họa cốt, Tri nhân tri diện bất tri tâm.
По планете немало пространствовал я, Уходил в никуда, приходил ниоткуда... Ты мой посох в судьбе, ты дорога моя. Я тебя никогда и нигде не забуду.
Ты мой посох в судьбе, ты дорога моя. Я тебя никогда и нигде не забуду.
Все, кого я встречал, оставались в душе. Кто на несколько лет, кто всего на минуту... Ты была в моем сердце с рожденья уже. Я тебя никогда и нигде не забуду.
Ты была в моем сердце с рожденья уже. Я тебя никогда и нигде не забуду.
Много раз улыбались красавицы мне, Были эти улыбки похожи на чудо... Но в глазах твоих я утонул по весне. Я тебя никогда и нигде не забуду.
Но в глазах твоих я утонул по весне. Я тебя никогда и нигде не забуду.
Cпел я множество песен в кругу земляков, Слышал песни, подобные древнему гуду... Только ты будто лучшая песня веков. Я тебя никогда и нигде не забуду.
Только ты будто лучшая песня веков. Я тебя никогда и нигде не забуду.
Không Thể Quên Em Iuri Antonov Không biết bao nẻo đường anh đã qua Đi về đâu, đến từ đâu không nhớ Em - là đũa thần, con đường dẫn lối Không thể quên em, chẳng thể nào quên
ĐK: Em - là đũa thần, con đường dẫn lối Không thể quên em, chẳng thể nào quên
Gương mặt gặp gỡ để lại trong tim Người gặp lâu năm kẻ trong giây lát Em luôn trong anh từ thủa thơ ấu Không thể quên em chẳng thể nào quên
ĐK...
Anh đã nhận bao nụ cười mỹ nhân Những nụ cười như những điều kỳ diệu Chỉ trong mắt em anh chìm trong xuân mộng Không thể quên, anh chẳng thể nào quên
ĐK...
Bao khúc ca anh hát giữa đồng hương Bao điệu nhạc đã nghe như ngàn xưa vọng lại Em như bản tình ca tuyệt vời theo năm tháng Anh không thể quên em, anh chẳng thể nào quên
ĐK...
(LD 25.07.09)
Họa hổ họa bì nan họa cốt, Tri nhân tri diện bất tri tâm.