Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Cao Thế Lữ:

Vú già tựa cửa lưng khom
Tuổi nay chắc đã mỏi mòn vóc mai
Giải buồn, phương thuốc hỏi ai
Giữa nơi đất lạ, hỡi người đồng xuân
Vườn quê cây dẻ, cây trăn
Cảnh đây người ngựa thi văn hoạ đàn
Thua chim mớm mẹ thở than
Bên xe bái phục muôn vàn Tử Dư
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Vú già tóc bạc tấm lưng còng
Đằng đẵng xa quê mấy tháng ròng
Đâu thuốc làm người thôi nỗi nhớ
Đây lòng hỏi bạn vẫn chờ mong
Non Kê trăn, dẻ trùm làng xóm
Đầu ngựa đàn, thơ rộn núi sông
Ví thử chim con nuôi mẹ được
Bên xe thán phục Tử Dư suông
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

QUÁ THÀNH ĐOÀN
(Thành Đoàn là thành Lạng Sơn. Đoàn là chiếc quạt. Thành Lạng   Sơn có hình như chiếc quạt nên tường gọi là Đoàn thành).

Dương phong thiếu khí tống dư hàn
Tiền sấm Đoàn thành lộng bạch đoàn
Bán thốc thú lâu thôn họa giốc
Nhất chi điều phố bối tình loan
Mã đầu tinh kiếm ngô nho kiện
Các họ thi cầm trấn tướng khoan
Thành ngoại hữu giang giang hựu thị
Ky hoài hống động ức Trường An
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

QUA THÀNH LẠNG SƠN

Trên ngọn núi trồng dương liễu tiếng đàn nhạc (của sứ bộ) như xua tan khí lạnh cuối mùa
Phóng ngựa đi trước vào Thành Đoàn để tìm mua một chiếc quạt
Nửa dãy nhà sàn của lính thú chìm lắng trong tiếng tù và
Một dãy phố tiêu điều quay lưng vào dãy núi đang lúc tạnh ráo
Trên đầu ngựa có cờ và kiếm, nhà nho ta rất khỏe
Ngồi dưới lầu gác làm thơ gẩy đàn, tướng trấn thủ có đức khoan hòa
Ngoài thành có sông, bên sông lại có chợ
Nỗi lòng tha hương liên tưởng khôn nguôi khiến ta nhớ về Tràng An (kinh đô Thăng Long)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Cao Thế Lữ:

Nhạc đàn rặng liễu xua tan lạnh
Phi trước vào thành sắm quạt chơi
Lính thú nhà sàn sao vắng vẻ
Phố buồn lưng núi lặng chơi vơi
Nho phong cờ kiếm oai đầu ngựa
Thủ hạ thơ đàn vui trấn quan
Sông ở ngoài thành, sông sát chợ
Tha hương liên tưởng nhớ Tràng An
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Nhạc cờ sứ bộ đến Thành Đoàn
Hình quạt, non cao, khí lạnh tan
Lanh lảnh tù và vang dãy phố
Hoang vu lính thú trú nhà sàn
Nho gia tuấn tú, oai đầu ngựa
Tướng trấn khoan dung, rộn tiếng đàn
Sông chảy ngoài thành liền sát chợ
Tha hương lòng dạ hướng Tràng An
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

QUÁ QUAN THƯỢNG
Thế cơ vô dị diệc vô nan
Vạn lý hàm tiên cảm tị nan
Nhân bách niên thân đa khổ nhật
Quá quan nhất nhật thập phân nan
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

QUA CỬA ẢI
Then máy cuộc đời không dễ cũng không khó
Muôn dặm vâng mệnh mang thư đi đâu dám từ nan
Trăm năm của đời người phần nhiều là ngày khổ
Duy có ngày qua cửa ải là thật mười phần khó khăn
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của cao Thế Lữ:

Then đời khổ dễ như nhau
Mệnh vua muôn dặm dám đâu sai lời
Gian lao hầu suốt cuộc đời
Ngày qua cửa ải khổ mười phần hơn
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Thế thời lúc dễ lúc gian nan
Vâng mệnh mang thư chẳng dám bàn
Suốt cả đời người bao khổ cực
Ngày qua cửa ải khó khăn hơn
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối