Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:


NHỚ TRUNG DŨNG THIẾU PHÓ ĐẶNG ĐẠI NHÂN, LÀM THƠ GỬI VỀ TRÌNH LÊN, HAI BÀI.

(- Đây là 2 bài thơ của Đinh Nho Hoàn gửi Đặng Thiếu phó. Qua nội dung hai bài thơ, nhiều nhà ngiên cứu cho rằng, Đặng Thiếu phó là nhạc phụ của Đinh Nho Hoàn.
- Trong bài thứ nhất (kỳ nhất) có nhắc đến Băng Hồ, Nhị Khê. Băng Hồ là hiệu của Trần Nguyên Đán, bố vợ của Nguyễn Phi Khanh, người làng Nhị Khê.
- Trong bài thứ hai (kỳ nhị) có nhắc đến Dực, Chẩn là hai ngôi sao. Theo định vị của thiên văn cổ, nước ta ở về vị trí hai ngôi sao này).


Bài thứ nhất:

Nghĩa cha con cao vời vợi Thái Sơn, Bắc Đẩu
Cho dù không ví được như cụ Băng Hồ, như Nhị Khê tiên sinh
Từ khi chia tay ở bến Đông Bộ, mái chèo cô đơn hướng về bắc
Đến trạm Lã Côi quay nhìn lại, ráng chiều đã ở phía tây
Trên đường đi bao lần chiêm bao thấy Chu Công
Ở cõi ngoài buồn nghe tiếng kêu của chim chinh chích
Chỉ mong sống trở về để được ngồi hầu bên chiếu tiệc mừng
Thanh thản dạo bước trên bờ cát ở ngoài thành
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Cao thế Lữ:

Đẩu Sơn chung một cơ đồ
Dẫu không ví đặng Băng Hồ - Nhị Khê
Chia tay Đông Bộ buồn se
Mái chèo đơn chiếc hướng về Bắc phương
Lã Côi nhìn lại vấn vương
Trời tây bảng lảng chiều buông ráng hồng
Đường đài mơ thấy Chu Công
Cõi ngoài chim rúc trong lòng tái tê
Mong sao được sống trở về
Chiếu nhà hầu rượu, dạo đê ngoài thành
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Non cao vời vợi nghĩa cha con
Nguyên Đán, Phi Khanh tựa Đẩu Sơn
Đông Bộ bồi hồi trời bắc xám
Lã Côi vương vấn ráng tây hồng
Chu Công ẩn hiện bao cơn mộng
Xích yến kêu vang một cõi lòng
Đợi lúc quay về cùng dạo bước
Ngồi hầu bên chén rượu chờ mong
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

6. ỨC TRUNG DŨNG THIẾU PHÓ ĐẶNG TÔN ĐÀI,
HỒI THI TRÌNH THƯỢNG, NHỊ THỦ.

(Trong bài thứ hai (kỳ nhị) có nhắc đến Dực, Chẩn là hai ngôi sao. Theo định vị của thiên văn cổ, nước ta ở về vị trí hai ngôi sao này).


Kỳ nhị:

Chấn tân bái biệt ký biều tề
Dạo ấp từ phong quá Hổ Khê
Mã trục oanh hoa thiên lý bắc
Tâm hoành Dực Chẩn nhất thiên tê
Mỗi sầu thanh bích vô nhân túc
Hà sự câu chu hướng khách đề
Khước ức giang đê bối khâm nhật
Thăng kim vạn liễu thưởng hàng đê
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

Bài thứ hai:

Sau khi chia tay ở bến Đông đã uống cạn mấy bầu rượu đầy
Từ xa muốn ôm lấy ngọn gió lành đã thổi qua Hổ Khê
Trên đường oanh kêu hoa nở, vó ngựa rong ruổi về bắc
Lòng vẫn hướng về phương Dực Chẩn phía trời tây
Đang lúc buồn vì chốn non xanh nước biếc không người ở
Không hiểu sao lại có tiếng thuyền câu vẳng đến
Làm nhớ lại những lúc (tháp tùng đại nhân) đi điều tra đê điều
Còn vui hơn cả hôm nay được ngắm cảnh đẹp ngàn liễu trên đê lớn.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Cao Thế Lữ:

Mấy bầu ly biệt bến đông
Mơn man gió nhẹ ấp lòng Hồ Khê
Oanh ca, hoa nở, xuân về
Vó câu rong ruổi mải mê...Bắc thành
Quê nhà dực Chẩn đêm thanh
Buồn sao nước biếc non xanh không người
Thuyền câu đâu vẳng tiếng cười
Nhắc ta nhớ lại cái thời tuần đê
Tháp tùng vui vẻ hả hê
Còn hơn ngắm liễu xanh kề đê nay
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Ly biệt bến đông cạn rượu đầy
Hổ Khê chạnh nhớ lúc chia tay
Chim, hoa, vó ngựa phi về bắc
Dực, Chẩn, chân trời ngoảnh hướng tây
Nước biếc non xanh nơi vắng vẻ
Thuyền câu tiếng vẳng cảnh buồn thay
Xưa cùng Thiếu Phó đi tuần thú
Hơn cảnh xem đê, liễu lúc này
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

ỨC NHŨ MẪU, KÝ DỮ ĐỒNG NIÊN
THÁI BỘC TÔN ĐÀI

(Trong bài có nhắc đến Tử Dư, tức Tử Lộ, học trò Khổng Tử, giữa mùa đông giá rét đội gạo về nuôi mẹ).

Ba ba lão nhũ ý môn quyền
Tự cách vân quan nguyệt kỳ viên
Hà tế khả tiêu sầu dị vực
Tương tâm thâu vấn ngã đồng niên
Cố viên trăn lật Kê Sơn hạ
Du tử thi cầm mã thù tiền
Phân bố bất như phì điếu loại
Bàng giang không thán Tử Dư hiền
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

NHỚ BÀ VÚ NUÔI GỬI BẠN ĐỒNG NIÊN
LÀ THÁI BỘC TÔN ĐÀI

Nhũ mẫu già tóc bạc khom lưng ngồi tựa cửa
Từ ngày xa quê đến nay đã mấy độ trăng tròn
Có thuốc gì làm cho ta hết nỗi buồn nơi đất lạ
Đem lòng ta trộm hỏi người bạn đồng niên xem sao
Ở quê hương dưới chân núi Kê Sơn có cây trăn và cây hạt dẻ
Trước đầu ngựa những kẻ nhàn du làm thơ đánh đàn
Mớm mồi nuôi mẹ thì không được như loài chim
Chỉ đứng bên xe mà thán phục suông Tử Dư là người hiền
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Thái Kim Đính:

Tóc sương tựa cửa mẹ mong con
Từ ấy trăng quê mấy độ tròn?
Phương thuốc nào xua buồn đất khách
Nỗi lòng thử hỏi bạn ngày son
Mồng gà làng núi vườn cây trái
Lưng ngựa đàn thơ dặm nước non
Chẳng được như chim mồi thử mớm
Khen suông Tăng Tử vẹn thần hôn
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối