Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Cao Thế Lữ:

Quẩn quanh câu chuyện trúc cùng tùng
Ý muốn cùng nhau tỏ chí chung
Thơ rượu vừa xong tâm sự ngỏ
Dưới trăng ngàn dặm đến vui cùng
Ông là ẩn sĩ, danh chân triết
Tôi chịu phong ba, trọn hiếu trung
Gặp đã là may còn xướng hoạ
chia tay ngẫm ngợi mãi trong lòng
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Loanh quanh tùng trúc béo hay gầy
Tự đánh giá mình tính khí hay
Rượu cạn vài li cùng bộc bạch
Bạn xa vạn dặm đến vui vầy
Ông người chân triết trong nhàn dật
Ta kẻ bất tài chẳng gặp may
Hội ngộ là vui, tâm sự mãi
Lòng còn ngẫm ngợi lúc chia tay
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

ĐÁP TẢ GIANG ĐẠO TÂY YÊN
TIẾP TÙNG DU VIÊN KHÂU CỰC LẠC

(Trong bài có nhắc đến Phúc tinh là mỹ từ ca ngợi
quan đạo Tả Giang)

Lưỡng giang hào thắng độc Ung Ninh
Đức nhuận viên đôn thập lý hinh
Sức dẫn tú lâm khai Ngọ các
Tà loan cổ lạt uấn đan linh
Hải Đường kiều ngoại phiên xuân cước
Kiến Vũ thành trung huyến phúc tinh
Thổ Khoáng đài thanh cầm hạc điểu
Thông mang ky tử hạnh xu đình
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

ĐÁP TẠ QUAN ĐẠO TẢ GIANG MỞ TIỆC TẨY TRẦN
TIẾP ĐÓ ĐƯA ĐI CHƠI TỰ DO Ở VƯỜN VIÊN KHÂU CỰC LẠC

Trong hai đạo thì đạo Ung Ninh chiếm nhiều cảnh đẹp nhất
Ơn đức nhuần thấm mười dặm vườn nương nức hương thơm
Ngọ các ngỏ cổng trên đường núi quanh co
Rượu quý tỏa hương cay nồng bên dốc núi
Ngoài cầu Hải Đường đầu xuân lướt nhẹ đến
Trong thành Kiến Vũ sáng rực rỡ sao Phúc tinh
Tiếng đàn hạc không còn, lâu đài Triều Thổ và Sư Khoáng thanh vắng
Đang vội việc mà được lĩnh giáo thật điều may cho kẻ hậu sinh này
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Cao Thế Lữ:

Hai đạo Ung Ninh đẹp lạ thường
Ơn dày nhuần thấm khắp vườn nương
Lầu thôn thoáng cửa vươn quanh núi
Rượu quý hương thơm tận dốc rừng
Kiến Vũ thành trong ngôi Kiện tú
Hải Đường cầu ngoại bóng xuân vương
Hạc cầm, Thổ Khoáng đài thanh vắng
Lĩnh giáo bao nhiêu ý tỏ tường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Tuyệt trần cảnh đẹp đạo Ung Ninh
Ơn đức nức hương thấm đất lành
Ngọ Các cổng toang triền núi dốc
Rượu ngon hương tỏa khúc đường quanh
Hải Đường ngoài bến tươi xuân sắc
Kiến Vũ trong thành sáng Phúc tinh
Đàn hạc không còn, Triều, Khoáng vắng
Hậu sinh xin lĩnh giáo chân thành
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

CỬU THỨ NINH THÀNH DƯ CẢNH

(Trong thành có tháp cổ của Tướng quốc Tiêu Hà,
có nhà của Tiến sĩ họ Phan, có chùa Thiên Ninh)

Tiếu ngã vô tâm khách diệc vô
Sơn khê luyến ngã bạc Ung Châu
Thặng thành nhân tự lăng không điểu
Phiếm bích phàm như phó dịch câu
Tiêu tháp vân hồi đài ý cổ
Phan hiên nguyệt quá trúc tình thu
Khả lân dạ bán chung thanh lạc
Độc khởi hân bồng chỉnh khoái hầu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

Ở LÂU TẠI THÀNH NAM NINH TỨC CẢNH

Tự cười là ta vô tâm nhưng khách cũng vô tâm
Núi khe Ung Châu như lưu luyến thuyền ta đỗ lại
Đứng trên thành con người nhỏ như chim bay trên không
Lướt sóng xanh cánh buồm nhanh như ngựa câu ra trận
Mây về trên tháp Tiêu tướng quốc rêu phong thêm vẻ cổ kính
Trăng xế hiên nhà Phan tiến sĩ khóm trúc càng đượm nét thu
Thương cho ta lúc nửa đêm khi chuông buông xuống
Một mình nhỏm dậy sửa đai kiếm chống cửa thuyền (nhìn ra)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Thái Kim Đính:

Người cũng vô tâm chẳng khác mình
Cảnh lưu thuyền lại đất Ung Ninh
Lên thành thân tưởng chim bay bổng
Lướt sóng buồm như ngựa phóng nhanh
Tháp tướng mây vờn rêu nét cổ
Vườn Phan nguyệt xế trúc thu xinh
Thương mình chuông vọng thuyền khuya dậy
Đai vấn rèm nâng ngồi lặng thinh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Cao Thế Lữ:

Cười ta cùng khách vô tâm
Ung Châu non nước luyến chân khách thuyền
Trên thành người tựa chim chuyền
Dưới sông buồm lướt như tên giữa dòng
Mây trùm tháp tướng rêu phong
Nhà Phan tiến sĩ trúc cong cảnh buồn
Thương thân đêm thẳm chuông dồn
Chống rèm sửa kiếm thả hồn lặng trông
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] ... ›Trang sau »Trang cuối