Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

CẢM XÚC NHÂN NGÀY GIỖ MẸ 17 THÁNG 7

Đáng thương cho con từ năm lên ba đã mồ côi mẹ
Trong lòng kính nhớ nhưng sáng nay con còn ở chốn quê người
Đường xa đau lòng không được rót ba chén rượu cúng mẹ
Bên cửa sổ căn nhà khóc thầm tàn một nén nhang
Mây xòa xuống sát đầu ngựa, nhà ta ở phương nào?
Lệ rơi ướt vạt áo kẻ đường xa, tình cảnh buồn thương bội phần
Ngâm hết bài thơ “Lục nga” tâm hồn như rơi vào giấc mộng
Phải chăng trung với vua cũng là cách làm cho cha mẹ được vẻ vang?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Lên ba mất mẹ thật là buồn
Đất khách sáng nay tỏ nỗi lòng
Thương mẹ muốn hầu ba chén rượu
Nhớ nhà xin thắp một tuần nhang
Mây nhòa đầu ngựa quê xa vắng
Lệ ướt dặm trường cảnh nhớ thương
Ngâm hết “Lục nga” hồn tưởng mộng
Trung quân cha mẹ được vinh quang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Thái Kim Đính:

Thương mình mất mẹ thuở lên ba
Đền hiếu, mai này lại ở xa
Đất khách đau lòng không rượu tế
Cửa lều ứa lệ nén hương nhoà
Mây vờn đầu ngựa nhà đâu tá?
Mắt khóc buồn thương, áo đẫm tà
Hát "Lục nga" xong hồn nhập mộng
Lấy trung làm hiếu phải chăng là...?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

bản dịch thơ của Cao Thế Lữ:

Thương con ba tuổi mồ côi
Hôm nay giỗ mẹ con nơi đất người
Không ba chén rượu rót mời
Tuần hương vứa tăt còn rơi giọt thầm
Mây xoà đầu ngựa sương dầm
Lệ tuôn vạt áo ướt đầm, đường xa
Mấy vần ngâm trọn Lục nga
Lòng như về được quê nhà sớm hôm
Chữ trung này cố làm tròn
Cũng là chữ hiếu đạo con phụng thờ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

66.ĐỀ NAM NHẠC HÀNH SƠN
(Dực và Chẩn là tên sao,
chỉ vùng trời nước ta ở về phương nam)

Tam thập dư tuyền thất thập phong
Phong liên Dực Chẩn ý trường không
Yên hoành phi bộc khâm Hồi Nhạn
Vân quyện hương đằng ngột Chúc Dung
Ngu hậu tích lưu thiên thụ nguyệt
Lân tàn tình đối bán khê phong
Thúy gian khước ái nam chi điểu
Hiến hoản kiều nghênh cố quốc ông
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

ĐỀ Ở NÚI HÀNH SƠN DÃY NAM NHẠC

Hơn ba mươi suối, bảy mươi ngọn núi cao
Núi liền núi chạy dài về khoảnh trời phương nam
Làn khói mỏng bay ngang dòng thác dựng trên núi Hồi Nhạn
Mây cuộn như dây thừng trên đỉnh Chúc Dung
Dấu tích của vua Thuấn còn lưu lại dưới ánh trăng soi trên ngàn cây
Một mảnh trời sáng rớt lười biếng trông xuống nửa dòng khe lộng gió
Giữa ngàn xanh chợt yêu nhớ chim Việt đậu cành nam
Dịu dàng luyến tiếc chào đón các ông già ở nước cũ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Cao Thế lữ:

Bảy mươi ngọn chon von
Ba chục dư dòng suối
Nối liền nhau rong ruổi
Chạy hút về phương nam

Thác dựng núi Hồn Nhan
Làn khói trùm bảng lảng
Mây quấn thừng cuồn cuộn
Trên đỉnh núi chúc Dung

còn ngàn cây dưới trăng
Vua Thuấn xưa tích cũ
Giữa bốn bề lộng gió
Hững hờ trời nhìn khe

Chim Việt đậu cành Nam
Giữa ngàn xanh chạnh nhớ
Gửi lòng về đất tổ
Cùng bô lão năm xưa
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Non hơn bảy chục suối ba mươi
Dực Chẩn trời xa núi chạy dài
Hồi Nhạn khói bay ngang thác đổ
Chúc Dung mây cuộn tựa thừng bay
Mảnh trời lộng gió khe dòng chảy
Tích Thuấn lưu danh ánh sáng soi
Chim Việt cành nam sao bỗng nhớ
Lão ông cố quốc, đón chào người
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

TẶNG KIM LĂNG THI ÔNG MÃ KỲ TIÊN

Tùng cù mai sấu cộng bồi hồi
Đại trượng ngô đồ chí khí giai
Thi hậu sổ chi tâm sự bạch
Nguyệt trung thiên lý cố nhân lai
Tàng danh nhàn dật quân chân triết
Phù thế tiêu lao ngã bất tài
Ký cấu vi quang hà đẳng lạc
Dương quang biệt hậu đảo ngâm hoài
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

TẶNG MÃ KỲ TIÊN, ÔNG GIÀ LÀM THƠ Ở KIM LĂNG

Loanh quanh cũng chỉ những tùng béo trúc gầy
Tự đề cao cho là mình cũng có chí khí như “bọn ta”
Sau khi làm thơ cạn vài chén rượu rồi bộc bạch tâm sự
Như dưới ánh trăng có bạn xa ngàn dặm đến thăm
Ẩn danh làm người nhàn dật ông là kẻ chân triết
Vất vả trong cuộc đời chìm nổi tôi đành chịu bất tài
Đã gặp nhau là may mắn rồi lại còn vui như thế nữa
Sau khi chia tay vẫn ghi nhớ ngẫm ngợi trong lòng
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] ... ›Trang sau »Trang cuối