Trang trong tổng số 12 trang (120 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Iem ơi, nhưng mà em chúc mừng bạn Điệp bằng bài này, chị cứ tưởng có "thông điệp" gì chứ :P
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

bachhophoa

Hơ hơ, sinh nhật anh Điệp cơ mà. Có phải sinh nhật hai chị em ta đâu :D.

Thế này là chưa được đâu nha :P , chị HXT thấy có đúng không.

Nghe xong bài đó em trẻ con mà thấy "rung rinh", xem lời dịch thì "rung rinh" nữa. :D

Hay chị Sabina thử lại đi, thu giọng qua USB hay mic ấy, ok liền. Cứ thèm nghe mãi mà chị Sabina không post gì cả, à nhầm sinh nhật anh Điệp mà có ai tự hát tặng bài hát "rung rinh" như thế thì mới là món quà đặc biệt (ý em không phải là video clip kia không đặc biệt, mà bài hát được chị Sabina thể hiện thì đặc biệt hơn nhiều ý) :).

Chị thử lại nhé, em vẫn muốn nghe lắm, mặc dù hôm nay là Bế Mạc sinh nhật anh Điệp rồi, nhưng post được thì tốt quá, chị HXT thấy thế không :)
Slow dancing with the moon.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Ô bế là bế thế nào? Ngày mai là ngày chú Điệp được 1 ngày tuổi đấy. Sabina cứ thu và gửi lên đi... Chị, em BHH và chú Điệp sẽ chờ.. Và chắc còn nhiều người nữa muốn nghe cơ...
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Hị hị... Sao em cũng thấy rung rinh thế hả chị Sabina ơi? Nghe bài hát còn thế, chị mà thu âm vào thì còn rung rinh nữa. Chúc mừng anh Điệp một ngày tuổi đi chị Sabina ơi!

Anh Điệp chờ, em cũng muốn nghe! :)
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

500 năm dưới Ngũ Hành Sơn

Năm trăm năm vật đổi sao dời
Đá vô tri cũng ngậm ngùi rêu xanh,
Năm trăm năm! năm trăm năm!
Ngũ hành Sơn nặng, giam cầm thân ta.
Bao ngày bão tuyết sương sa
Chim bay hút bóng, mắt nhoà cánh chim…

Còn đây rừng rực trái tim,
Thương về chốn cũ dõi tìm tiêu dao.
Anh hùng ngang dọc Trời cao,
Sá chi lửa đốt, sợ nào giá băng.
Vẫn nguyên chí hướng tung hoành,
Lòng tin ở lẽ công bằng vẫn nguyên.

Tiếc thay năm tháng triền miên,
Trách ta, thành kẻ than phiền vô công.
Vì sao? Vì sao? Chí tang bồng,
Bỗng thành cá chậu chim lồng xót xa!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Quá hay! Không còn lời nào để nói nữa. Công phu lục bát của chú Tâm thật đáng nể!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Mong chú (và mọi người) dịch nốt bài còn lại đi ạ, bài "Đường đi tại nơi nào" ấy. Em dịch chán quá nên chờ mọi người dịch vậy :-)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Chị xin góp bản dịch cùng chú Điệp, là bởi cái bài này chị vốn thích. Nhưng khi dịch thì đọc buồn cười quá, lại hoá vui vui:

ĐƯỜNG ĐI NGAY DƯỚI CHÂN TA

Tôi dắt ngựa, anh gánh gồng
Ánh dương lên, đuổi đến cùng tà ma
Gập ghềnh gian khó phôi pha
Đạp bằng tất thảy, đường xa hóa gần
Gian nan hiểm trở muôn phần
Cùng nhau ta vượt, ngại ngần gì đâu
Lại cùng cất bước bên nhau
Lên đường xa lắc mưu cầu gió sương

Bao lần xuân hạ thu đông
Bao lần nếm trải ngọt lòng đắng cay
Đường đi… ta hỏi ai hay?
Đường đi ngay dưới chân này, hỡi ta!
Đường đi… hỏi những gần xa?
Đường đi ngay dưới chân ta, hỡi người!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Hoàng Tâm xin cám ơn Hoa Xuyên Tuyết và Điệp Luyến Hoa cùng các bạn. Bài "Hỏi đường ở nơi đâu" được hát trong phim thật thú vị. Thày trò Đường Tăng khi trên đỉnh thác chênh vênh, khi len trong rừng âm u, khi lặn lội đỉnh núi mờ sương, thăm dò lo lắng khi lạc vào những nơi xa lạ: hồ nước vắng lặng, thung lũng ám khí, đền đài hoang tàn, ...nhưng lạc quan đi tới. Đạp bằng mọi hiểm nguy, những con đường hình thành dưới chân họ. Nhạc điệu và hình ảnh như trộn hoà vào nhau, những âm thanh cao vút như chí khí người tìm đường vượt trên mọi âm thanh khác (xa lạ, đầy bí hiểm). Song lời thơ thật giản dị, chính vì vậy Hoàng Tâm cảm thấy rất khó khăn và lúng túng khi tập dịch bài này. Dù sao cũng xin chia xẻ cùng các bạn:

Hỏi đường tại nơi nào?

Anh gánh gồng,
Tôi đẩy ngựa,
Mặt trời lên,
Tan khí ám.

Đường xa lắc,
Bao gập gềnh,
Bẫy hiểm nguy,
Có sợ gì,
Đi thành phẳng.
Là lá la,
Là lá la,
Ta xuất phát.

Đường đi qua
Bao Xuân, Hạ
Và Thu, Đông
Có ngọt bùi,
Nhiều cay đắng
Con đường xa
Là lá la
Anh nếm trải.


Đường nơi đâu?
Hãy lại gần
Đường hiện ra
Dưới chân ta
Là lá la,
Là lá la.
Dưới chân ta
Nào xuất phát...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Chú Hoàng Tâm nói đúng, lời thơ bài này thật giản dị. Bản dịch của cháu rất không đáp ứng được yêu cầu ấy, và còn một số chỗ lăng nhăng nữa cơ... Cháu gửi lên đóng góp thôi chứ cháu cũng tự biết là không duyệt được!
Bản dịch của chú rất độc đáo, chú ạ. Có lẽ hợp với bài hát kia. Nhưng cháu vẫn cảm thấy có gì đó chưa thật sự ổn. Kể cả bản của Điệp Luyến Hoa... Khó thật, một bài giản dị mà lại rất khó dịch... :(
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 12 trang (120 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối