Ngày gửi: 14/07/2007 23:55 Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi sabina_mller vào 15/07/2007 00:18
Hôm nay mới rảnh ngồi coi lại bài này, Sabina dịch thử, khg hay lắm
Xin hỏi đường tại nơi nào?
Khi anh gồng gánh, tôi dắt ngựa Đón ánh bình minh, đuổi tà ma Đạp bằng ghập ghềnh, ta đi tới Chiến thắng hiểm nguy bao ngày qua. Lại xuất phát, nào cùng xuất phát.
Biết bao lần xuân hạ thu đông Chua ngọt đắng cay anh từng nếm Đường tại nơi nào có biết không? Đường dưới chân ta, chẳng êm đềm Đường tại nơi nào, có biết không? Đường dưới chân ta, chẳng êm đềm.
500 dưới Ngũ Hành sơn
Năm trăm năm, bao đổi thay Đá vô tri cũng phủ đầy rêu xanh Chỉ có tim kia vẫn còn Trông về những lúc trời, non tung hoành Nào sợ lửa đốt lửa thiêu Nào sợ băng tuyết hắt hiu sớm chiều Chí này quyết chẳng đổi thay Lòng tin chẳng giảm, lung lay chút gì Phí hoài bao năm tháng qua, Trước lòng thương xót đa tạ trời cao Lòng này tự hỏi không thôi Cớ sao an bài cho tôi thế này?
Ngày gửi: 18/07/2007 12:03 Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi sabina_mller vào 29/07/2007 00:25
Mấy hôm trước, mọi người cứ mong Sabina hát, hôm qua thử thu âm thì mic bị hư, đành thu vào mobile, thu xong chuyển vào laptop thì nó khg nhận ra cái điện thoại, toàn báo "no telephone connection" thế mới bực, thôi hôm nay chúc mừng SN bạn Điệp bằng bài này vậy
Das Beste (điều tốt nhất) - trình bày Silbermond (trăng bạc) (bài hát này hồi tháng 3 năm nay, trong lễ trao giải Echo nhận đc 2 giải Hit of the year và Video of the year)
Ich habe einen Schatz gefunden (em đã tìm thấy 1 kho báu) Und er trägt deinen Namen (và kho báu này mang tên anh) So wunderschön und wertvoll (rất đẹp và đầy giá trị) Und mit keinem Geld der Welt zu bezahlen (và khg có tiền bạc nào của thế giới này có thể trả nổi) Du schläfst neben mir ein (anh ngủ thiếp đi bên em) Ich könnt dich die ganze Nacht betrachten (em có thể ngắm anh suốt đêm) Sehn wie du schläfst, hörn wie du atmest (nhìn anh ngủ thế nào, nghe anh thở ra sao) Bis wir am Morgen erwachen (cho tới khi ta thức giấc vào buổi sớm mai) Hast es wieder mal geschafft, mir den Atem zu rauben (Anh đã lấy đc hơi thở của em) Wenn du neben mir liegst, dann kann ich es kaum glauben (khi anh nằm bên em, em khg thể tin nổi) Dass jemand wie ich, so was schönes wie dich (rằng người như em xứng đáng với một thứ cao đẹp như anh)(gộp luôn câu dưới dịch chung) Verdient hat
(Refrain) Du bist das Beste, was mir je passiert ist (Anh là thứ tốt nhất đến với em) Es tut so gut, wie du mich liebst (Cách mà anh yêu em, điều này rất hay, rất tốt) Vergess den Rest der Welt (hãy quên phần còn lại của thế giới) Wenn du bei mir bist (khi anh ở bên em) Du bist das Beste, was mir je passiert ist (Anh là thứ tốt nhất đến với em) Es tut so gut, wie du mich liebst (Cách mà anh yêu em, điều này rất tốt, rất hay) Ich sag's dir viel zu selten (em hiếm khi nói với anh) Es ist schön, dass es dich gibt.(thật là tuyệt vời khi có anh)
Dein Lachen macht süchtig (Nụ cười của anh khiến (em) "nghiện") Fast so als wär es nicht von dieser Erde (cứ tưởng như (nụ cười ấy) khg từ trái đất này) Auch wenn deine Nähe Gift wär (Kể cả đến gần anh là độc hại) Ich würd bei dir sein, solange bis ich sterbe (thì em vẫn muốn ở gần anh, cho tới khi em chết) Dein Verlassen würde Welten zerstörn (anh bỏ đi sẽ khiến thế giới này tàn lụi) Doch daran will ich nicht denken (nhưng em vẫn muốn nhớ rằng) Viel zu schön ist es mit dir (ở bên anh hạnh phúc biết bao) Wenn wir uns gegenseitig Liebe schenken (khi ta trao tặng tình yêu cho nhau) Betank mich mit Kraft (hãy cho em sức lực) Nimm mir Zweifel von den Augen (hãy lấy đi sự nghi ngờ trong mắt em) Erzähl mit tausend Lügen, ich würd sie dir alle glauben (hãy kể cho em ngàn lời nói dối, em sẽ tin anh hết thảy) Doch ein Zweifel bleibt (nhưng vẫn còn 1 nghi ngờ) Dass ich jemand wie dich verdient hab (rằng em có đáng đc 1 người như anh)
(Refrain)
Wenn sich mein Leben überschlägt (khi cuộc sống của em rối tung lên) Bist du die Ruhe und die Zuflucht (thì anh là sự yên bình, là nơi ẩn náu) Weil alles was du mir gibst (bởi vì tất cả những gì anh cho em) Einfach so unendlich gut tut (chúng đều tốt vô bờ bến) Wenn ich rastlos bin (khi em khg mệt mỏi) Bist du die Reise ohne Ende (thì anh là cuộc hành trình bất tận) Deshalb leg ich meine kleine, große Welt (vì thế em đặt thế giới lớn, nhỏ của em vào bàn tay che chở của anh)(gộp 2 câu dịch chung) In deine schützenden Hände
Không, là em tự.. đấy chứ Sabina... Ai vừa gửi những lời... kiểu như là...thì em vẫn muốn ở gần anh, cho tới khi em chết.. ấy nhể? Chị có nói sai đâu? ;) Chú Điệp cũng thấy rung rinh rồi nhá :P
"Xin anh đừng hỏi vì sao Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Hoa Xuyên Tuyết đã viết: Không, là em tự.. đấy chứ Sabina... Ai vừa gửi những lời... kiểu như là...thì em vẫn muốn ở gần anh, cho tới khi em chết.. ấy nhể? Chị có nói sai đâu? ;) Chú Điệp cũng thấy rung rinh rồi nhá :P
Chị hiểu lầm rồi, em thích bài hát đó, mà hôm trước em BHH chả bảo là chọn bài nào em thích mà, nên em chọn bài này thôi, ăc ăc chứ em dại gì mà "hạ bệ" chính mình