Trang trong tổng số 12 trang (120 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vanachi

Mục lục:
- Nữ nhi tình: trang 1
- Hà tất Tây phương vạn lý dao: trang 1
- Cảm vấn lộ tại hà phương: trang 1
- Ngũ bách niên tang điền thương hải: trang 1
- Tương kiến nan, biệt diệc nan: trang 8
_________________________________________________________

Thực ra 2 bài này thì 1 bài mình dịch từ lâu rồi, còn một bài vừa dịch, gửi vào đây ai có hứng thú thì dịch cho vui nhé.

Nữ nhi tình (Bài này nằm trong phần Tây Lương nữ quốc)
Từ: Dương Khiết, khúc: Hứa Cảnh Thanh, xướng: Ngô Tĩnh

女兒情

鴛鴦雙栖蝶雙飛,
滿園春色惹人醉。
悄悄問聖僧,
女兒美不美,
女兒美不美。
說什麼王權富貴,
怕什麼戒律清規。
只願天長地久,
與我意中人兒緊相隨。
愛戀伊,愛戀伊,
願今生常相隨。

Uyên ương song tê điệp song phi,
Mãn viên xuân sắc nhạ nhân tuý.
Tiễu tiễu vấn thánh tăng,
Nữ nhi mỹ bất mỹ ?
Nữ nhi mỹ bất mỹ ?
Thuyết thập ma vương quyền phú quý,
Phạ thập ma giới luật thanh quy.
Chỉ nguyện thiên trường địa cửu,
Dữ ngã ý trung nhân nhi khẩn tương tuỳ.
Ái luyến y, ái luyến y,
Nguyện kim sinh thường tương tuỳ.

Dịch nghĩa:
Đôi uyên ương cùng đậu, đôi bướm cùng bay
Khắp vườn, xuân sắc khiến người say đắm
Lén lút hỏi thánh tăng:
Nữ nhi có đẹp hay không ?
Nữ nhi có đẹp hay không ?
Kể làm gì vương quyền phú quý
Ngại làm chi giới luật thanh quy
Chỉ muốn trời đất lâu dài
Được cùng với người trong lòng ta mãi sát bên nhau
Yêu thương chàng, yêu thương chàng
Muốn kiếp này luôn được ở bên nhau.

Dịch thơ:
Đầy vườn xuân sắc đắm say
Dập dìu chim đậu bướm bay nhịp nhàng
Ghé tai hỏi nhỏ thánh tăng
Nữ nhi có đẹp hay chăng hỡi chàng ?
Kể làm gì chuyện quyền vương
Ngại gì giới luật đời thường đâu đâu
Chỉ mong trời đất dài lâu
Được cùng người mộng bên nhau suốt đời
Yêu chàng nguyện ước sánh đôi
Kiếp này sẽ mãi suốt đời bên nhau...




Hạnh cô (Hà tất Tây phương vạn lý dao) (Bài này trong phần yêu quái cây)
Từ: Diêm Túc, khúc: Hứa Cảnh Thanh, xướng: Ngô Tĩnh

杏姑(何必西天萬里遙)

桃李芳菲梨花笑,
怎比我枝頭春意鬧。
芍葯婀娜李花俏,
怎比我雨潤紅姿嬌,
雨潤紅姿嬌。
香茶一盞迎君到,
星兒搖搖,
雲兒飄飄,
何必西天萬里遙,
歡樂就在今朝,
歡樂就在今宵。

Đào lý phương phi lê hoa tiếu,
Chẩm tỷ ngã chi đầu xuân ý náo.
Thược dược a na lý hoa tiếu,
Chẩm tỷ ngã vũ nhuận hồng tư kiều,
Vũ nhuận hồng tư kiều.
Hương trà nhất trản nghinh quân đáo,
Tinh nhi dao dao,
Vân nhi phiêu phiêu,
Hà tất Tây thiên vạn lý dao,
Hoan lạc tựu tại kim triêu,
Hoan lạc tựu tại kim tiêu.

Dịch nghĩa:
Đào mận ngát hương, hoa lê hé nở
Sao bằng được em: trên cành ý xuân xốn xang rạo rực
Hoa thược dược mềm mại, hoa mận xinh tươi
Sao bằng được em: mưa thấm ướt vẻ thuỳ mị xinh đẹp
Trà thơm một chén đón chàng đến
Sao sáng lung linh
Mây trôi lững lờ
Việc gì phải đi xa nghìn dặm đến Tây thiên ?
Hãy hoan lạc ngay tại sớm nay
Hãy hoan lạc ngay tại đêm nay.

Dịch thơ:
Đêm nay đào mận ngát hương,
Cành lê cợt gió xốn xang xuân tình.
Yêu kiều thược dược khoe xinh,
Cũng không bằng thiếp dáng hình thướt tha.
Mời chàng thưởng chén hương trà,
Mây trời lướt nhẹ, ngân hà khẽ say.
Gặp nhau vui thú xuân này,
Vì đâu lặn lội trời Tây mịt mùng
Cầu kinh vạn dặm cất công,
Chi bằng hoan lạc sớm hôm nơi này ?

Sorry vì bài này ko kiếm được clip (đoạn này có tiên cô múa "ghẹo" Đường Tăng ấy, hồi bé xem đã thấy mê rồi:p)
Get this widget | Share | Track details



Đây là bài của chị HXT (Cảm vấn lộ tại hà phương - Xin hỏi đường tại nơi nào)

Từ: Diêm Túc 閻肅, khúc: Hứa Cảnh Thanh 許鏡清, xướng: Tưởng Đại Vĩ/Trương Bạo Mặc 蔣大為/張暴默


敢問路在何方

你挑著擔、
我牽著馬,
迎來日出、
送走萬象。
踏平坎坷、
成大道,
斗罷艱險、
又出發、
又出發。
啦啦啦啦啦、
啦啦啦啦啦。
幾番番春秋冬夏,
你嚐嚐酸甜苦辣。
敢問路在何方?
路在腳下!
敢問路在何方?
路在腳下!

Nhĩ khiêu trước đảm,
Ngã khiên trước mã,
Nghinh lai nhật xuất,
Tống tẩu vạn tượng.
Đạp bình khảm khả,
Thành đại đạo,
Đấu bãi gian hiểm,
Hựu xuất phát,
Hựu xuất phát.
Lạp lạp lạp lạp lạp,
Lạp lạp lạp lạp lạp.
Kỷ phiên phiên xuân thu đông hạ,
Nhĩ thường thường toan điềm khổ lạt.
Cảm vấn lộ tại hà phương?
Lộ tại cước hạ.
Cảm vấn lộ tại hà phương?
Lộ tại cước hạ.

Dịch nghĩa:
Anh gồng gánh,
Tôi dắt ngựa,
Đón mặt trời lên,
Đuổi đi mọi thứ (chắc là mọi yêu quái).
Đạp bằng những gập ghềnh,
Thành đường bằng,
Chiến thắng gian hiểm,
Lại xuất phát,
Lại xuất phát.
La la la la la,
La la la la la.
Biết bao lần xuân hạ thu đông,
Anh nếm bao chua ngọt đắng nhạt.
Hỏi đường tại nơi nào?
Đường dưới chân ta!
Hỏi đường tại nơi nào?
Đường dưới chân ta!




Còn đây là bài Ngũ bách niên tang điền thương hải (500 năm bãi bể nương dâu, còn gọi là 500 năm dưới Ngũ Hành Sơn). Tớ chỉ kiếm được mp3 thôi. Còn bài "Anh muốn là ngọn cỏ" ko tìm thấy, có thể tên tiếng Tàu khác chăng? Bài này ở phần nào cơ?
Get this widget | Share | Track details


Từ: Diêm Túc 閻肅, khúc: Hứa Cảnh Thanh 許鏡清, xướng: Uất Quân Kiếm 郁鈞劍

五百年桑田滄海,
頑石也長滿青苔,
長滿青苔。
五百年桑田滄海,
頑石也長滿青苔,
長滿青苔。
只一顆心兒未死,
向往看逍遙自在,
逍遙自在。
哪怕是野火焚燒,
哪怕是冰雪覆蓋。
依然是志向不改,
依然是信念不衰。
蹉跎瞭歲月,
激蕩著情懁。
為什麼,為什麼,
偏有這樣的安排?
為什麼,為什麼,
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Khiếp quá, bạn Điệp còn đem cả Tây Du Ký sang đây cho mọi người dịch nữa. Thôi để từ từ tiêu hoá mấy bài thơ châu Âu rồi sang dịch mấy bài Tàu này, khiếp đông tây kim cổ gì cũng thấy bạn Điệp có mặt :D
11.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Bài này dịch tương đối tự do mà ;-)
Với cả tưởng cái này nhiều người thích :D
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Sabina dịch thơ bài thứ nhất:

Tình nhi nữ

Uyên ương cùng đậu, bướm cùng bay
Khắp vườn xuân sắc khiến người say
Thì thầm hỏi nhỏ Thánh tăng ấy:
Chàng ơi, thiếp đây có đẹp không?

Kể làm gì vương quyền phú quí
Ngại làm chi giới luật thanh qui
Cầu trời đất tình này dài lâu
Để cùng người bên nhau mãi mãi .

Yêu thương chàng, thiếp yêu thương chàng
Mong đôi ta bên nhau trọn kiếp!


Bài hát hay quá nên Sabina đem chuyển lời sang tiếng Việt, mọi người nghe thử xem thế nào (phải bật nhạc thì mới hát theo được), có đôi chỗ từ ngữ hơi khúc khuỷu khó hát

Ngoài vườn kia, chim bướm cùng đậu bay
Vườn xuân sắc, khiến người người đắm say
Hỏi ai kia rằng em
Người ở đây đẹp không?
Hỡi chàng, em có đẹp không?

Vinh hoa phú quí có hề chi
Thanh qui phép tắc để làm gì?

Cầu mong cho duyên thắm tình bền lâu
để cùng ai mãi mãi ở bên nhau
Người thương ơi, chàng ơi
Hãy đến đây cùng em
Kiếp này nguyện ở cùng nhau
kiếp này nguyện ở cùng nhau
nguyện ở cùng nhau.


Sabina tự hỏi, nếu Đường tăng khg phải là người tu hành, liệu họ có nên đôi khg? Phim Tây Du Kí Sabina coi lâu quá rồi, nhìêu tình tiết chẳng còn nhớ đc nữa. Tự nhiên bạn Điệp đưa bài này lên làm cho Sabina nhớ lại phim này, đoạn thơ này da diết ghê. Bài sau đọc kĩ lại rồi dịch tiếp. Cám ơn bạn Điệp đưa bài này lên đây.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Nghe và xem mấy bài hát trong Tây Du Ký, chị nhớ nhất mấy cô Thanh Thanh, Ái Ái, Liên Liên... múa hát quanh các hòa thượng ;-). Giọng các cô, mắt các cô... lúng liếng, lả lơi, trông hay thế! :-) Thảo nào chú Điệp từ bé đã mê.... Thế thì ko gay go chút nào ;-)

Chú Điệp nhớ tìm thêm bài đầu phim "Đường đi ngay dưới chân ta" nhé! Đa tạ chú trước.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Chị HXT ơi, các cô múa hát, mắt khg lúng liếng, miệng khg cười thì làm sao có câu "anh hùng khg qua ải mĩ nhân" đc hả chị?

Thôi quay về chủ đề chính, Sabina dịch nốt bài thứ hai nè:

Hoa lê nở, đào mận ngát hương
Sao bằng em: xuân rạo rực trên cành?
Hoa mận tươi, thựơc dược mềm mại
Sao bằng em: mưa thấm nét yêu kiều?

Em dâng chàng một chén trà thơm
Ngoài trời kia, sao sáng lung linh
Mây từng đám, trôi đi hờ hững

Cớ chi phải lặn lội đường xa
Đến Tây thiên, thỉnh về kinh Phật?
Chàng ơi hỡi, hãy ở lại đây
Để cùng em sớm hôm vui vầy.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Tớ ko biết hát nên ko tưởng tượng ra được, chắc bạn sabina phải thu âm rồi post lên đây mất :D

@ chị HXT: để từ từ rồi em tìm vì rất lạ là em tìm hết cả danh sách các bài trong TDK mà ko thấy có bài nào tên thế cả.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Điệp luyến hoa đã viết:
Tớ ko biết hát nên ko tưởng tượng ra được, chắc bạn sabina phải thu âm rồi post lên đây mất :D

@ chị HXT: để từ từ rồi em tìm vì rất lạ là em tìm hết cả danh sách các bài trong TDK mà ko thấy có bài nào tên thế cả.
hơ, sao chơi xấu thế? Sabina đã mất công dịch 2 bài, lại còn bonus cho 1 bài hát nữa, thế mà trêu Sabina à? Tính dịch lời bài thứ hai sang lời Việt mà thấy bạn Điệp trêu thế nên dỗi, khg làm nữa :P
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Ơ tớ có trêu đâu chứ nhỉ, thấy hay hay thì muốn nghe xem sao thật thôi mà :-"
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Điệp luyến hoa đã viết:
Tớ ko biết hát nên ko tưởng tượng ra được, chắc bạn sabina phải thu âm rồi post lên đây mất :D

@ chị HXT: để từ từ rồi em tìm vì rất lạ là em tìm hết cả danh sách các bài trong TDK mà ko thấy có bài nào tên thế cả.
Chị Sabina ko chỉ thu âm mà phải thu hình. VÌ các cô ấy dùng mỹ nhân kế, có liếc mắt cơ mà!

Có phải là lúc các bồ tát thử lòng bốn thầy trò không hả chị HXT? Em ko nhớ có hát không. Chỉ nhớ là cô nào mắt cũng lúng liếng. Các bồ tát trông thế mà ai cũng xinh ơi là xinh. Anh cứ thử tìm ở đoạn đó xem có bài hát nào không! Nếu không thì là chị HXT nhớ nhầm đó! :D
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
14.00
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 12 trang (120 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối