Trang trong tổng số 9 trang (89 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 18/07/2007 15:27
Ngày gửi: 18/07/2007 15:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoàng Linh vào 18/07/2007 20:54
Ngày gửi: 18/07/2007 17:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi thanhbinh82_tp vào 18/07/2007 17:09
Ngày gửi: 18/07/2007 20:11
Ngày gửi: 18/07/2007 20:24
Hoàng Linh đã viết:Anh Linh à,
Cám ơn chú Hoàng Tâm và hai bạn Vết Ngọc, Hoa Xuyên Tuyết. Bản dịch nào cũng có cái hay của nó (chắc là do tiếng Việt ta giàu đẹp, phong phú? ;)). Kể cả mấy bản phỏng dịch, phóng dịch sau đây, của hai bạn ở forum Nam Định :)
Ngày gửi: 18/07/2007 20:52
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoàng Linh vào 18/07/2007 20:53
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Anh Linh à,
Bản dịch của LTV nghe rất hay... Còn bản kia thì là phóng dịch hay là phỏng dịch gì đó, cũng hay hay... Nhưng em xin giơ tay phát biểu nhé, có thể anh sẽ giận em, ảnh hưởng đến hoà khí anh em hi hi.. nhưng mà.. em cứ xin lỗi trước vậy...
Dịch thơ... là dịch thơ, không nên đánh đồng với phỏng dịch hay phóng dịch :P... Em rất sợ anh khuyến khích "phỏng dịch" như kiểu một người cổ động phong trào ấy (lại mong anh không giận), khiến việc dịch thơ trở nên như một trò tiêu khiển nhàn nhã hi hi...
Những bản dịch của các thành viên trong TV, kể cả là chưa hay, chưa chuẩn, do bọn em bị hạn chế là không biết tiếng, nhưng đọc lên đều cảm thấy sự cân nhắc trong câu chữ để bám sát nguyên bản ở mức cao nhất... Còn ngoài ra, cái nào là "ứng tác", "cảm tác" là xuất phát từ tình cảm khi đọc bài thơ.. đó cũng không phải là phỏng dịch, mà là sáng tác thật sự của người đọc thơ.
Dịch là dịch, là hoà mình vào bài thơ, đặt mình ở vị trí tác giả, dùng lời của mình mà nói cho giống tác giả đã nói, quyết không phỏng dịch, phóng tác.
Em nghĩ gì nói nấy, đôi khi thành bộp chộp dở hơi, mong anh không chấp em nhé.[/quote]
Ngày gửi: 18/07/2007 21:07
Ngày gửi: 18/07/2007 21:11
Ngày gửi: 18/07/2007 21:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoàng Linh vào 18/07/2007 21:23
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Em hiểu ý anh.. Nhưng anh có vẻ như chưa hiểu ý em.. Em nói là chỉ sợ anh "khuyến khích" những chuyện phóng tác ấy mà quên chuyện nhắc nhở, đề cao việc bám sát bản dịch. Chỉ đơn giản thế thôi. Em không bao giờ muốn nói cái này thanh cao, cái kia không thanh cao... Anh nói câu đó làm em hơi chạnh lòng đấy ạ. Như em, em dịch những bài thơ này cũng là xuất phát từ tình cảm, từ nhiều cái... em không coi những bản dịch của em là đầy đủ hay thành công. Em chỉ nghĩ em cũng như các bạn khác, đến với công việc này một cách nghiêm túc, chân thành mà thôi.
Em hiểu những điều anh nói về phong trào mang tính cộng đồng, cái đó anh nói đúng mà... Là em chỉ có một ý kiến nhỏ như vậy mà anh nói em "thanh cao với lại không", mất hoà khí anh em thật rồi nhá ;))
Ngày gửi: 18/07/2007 21:16
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Còn chuyện khuyến khích các bài "cảm tác" "ứng tác" thì em ủng hộ nhiều tay cơ mà.. Em vẫn thích những bài như thế, ngay như em cũng có những bài ấy...
Nhưng mà, em rất không khoái đọc những bài ghi là bản dịch, mà lại là phóng tay mà tác... bất chấp tác giả viết gì, nghĩ gì... không nghĩ đến tác giả ấy :P
Trang trong tổng số 9 trang (89 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối