Trang trong tổng số 9 trang (89 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Mọi người ơi, em vừa mới dịch xong bài Anna, mãi mãi... Chưa kịp sửa. Em gửi lên để chị NT, anh HL và mọi người đọc nhé:


ANNA, MÃI MÃI...

Năm tháng qua đi, dù vương vấn
em cất bước xa rồi, còn đâu nữa? Đã mờ phai
gương mặt em trong tim anh. Đã nhòa dấu mảnh mai
bờ vai ấy. Đã xa hút rồi giọng nói
Và anh thôi không còn rượt đuổi
theo bóng em giữa ngút ngát rừng đời...

Giờ đây anh bình thản nhắc tên người,
giờ đây đã không còn run lòng trong ánh mắt,
giờ anh biết em không phải là bóng hình duy nhất
trong tuổi trẻ điên cuồng của anh. Nhưng Anna, em,
chớ nghĩ nhé, em yêu, rằng vô nghĩa trên đời,
rằng tất cả đã trôi qua thật rồi – Em, xin chớ nghĩ!

Bởi em sống trong anh, dáng em đi
hiển hiện trong chiếc cà vạt anh đeo lệch lạc,
trong câu anh nói lỡ lời, trong lời chào vô duyên buổi sáng,
trong mỗi lá thư anh vội vã xé toang,
trong cả cuộc đời anh lầm lạc hoang tàng
em ở đó, sống muôn đời và ngự trị tim anh mãi mãi
Amen!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

@ HXT: hay, hay lắm! Câu "ngút ngàn rừng đời" rất hay!

Hỏi em thêm chút nhé: "cuộc đời hoang tàn" (hoang vắng, đổ nát, hoang vu), hay là "hoang toàng" (hoang phí một cách bừa bãi) nhỉ?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Ý em định nói là hoang phí, bừa bãi.. anh Linh ạ... Thì thế mới là lầm lạc mà ;-)?
Tại khi viết cái từ này, em nghĩ đến tuổi trẻ - đã ngông cuồng nghĩa là thường hoang phí, phung phí cả tình cảm, tiền bạc và sức khoẻ. Mà chẳng phải nhà thơ mới thế, nhiều người như thế... Hình như trong đó có cả em :-P
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Em muốn nói thêm, dịch những bài mà có người dịch ý hay rồi rất khó nhé ;-), toàn phải dùng từ theo người dịch ý :-P, kể cả ko muốn...
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Em muốn nói thêm, dịch những bài mà có người dịch ý hay rồi rất khó nhé ;-), toàn phải dùng từ theo người dịch ý :-P, kể cả ko muốn...
Hihi... Lại đổ linh tinh rồi! :P

Nhưng theo em, cái chữ "Hoang tàng" của chị giống như vẻ ngang tàng ấy, cái chữ hoang trong từ hoang tàn, còn cái chữ tàng trong từ ngang tàng. Mà thế thì... ;))
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

Muốn chắc cứ phải tra tự điển (mà thực ra tự điển cũng ko đảm bảo là lúc nào cũng đúng nhỉ, nhất là tự điển Việt Nam :)):

- Hoang tàn: hoang vắng và đổ nát. VD. cảnh tượng hoang tàn, xóm làng hoang tàn

- Hoang tàng: Hoang tàng

- Hoang toàng: hoang phí một cách bừa bãi. VD. ăn chơi hoang toàng.

Theo "Đại từ điển Tiêng Việt", NXB Văn hóa - Thông tin 1999 - cuốn này được cái dày, nhưng lỗ mỗ nhiều chỗ lắm!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Rất hay! HXT ạ. Bài thơ dịch rất sát bài dịch ý mà vẫn toát lên được cái chất tình " ngút ngát" của nhà thơ!:)
Hì, cái ca-vạt ấy " làm khó" chị khi viết thì ở bài dịch của HXT lại rất tự nhiên, nhuần nhị. Hi hi...nếu chị mà cứ cố gò nó vào bài lục bát ấy, thì chiếc caravat sẽ thành " áo khăn" của ông đồ Gàn mất thôi!:P
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Cammy đã viết:
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Em muốn nói thêm, dịch những bài mà có người dịch ý hay rồi rất khó nhé ;-), toàn phải dùng từ theo người dịch ý :-P, kể cả ko muốn...
Hihi... Lại đổ linh tinh rồi! :P

Nhưng theo em, cái chữ "Hoang tàng" của chị giống như vẻ ngang tàng ấy, cái chữ hoang trong từ hoang tàn, còn cái chữ tàng trong từ ngang tàng. Mà thế thì... ;))
À, cho dù là luận đã bị "loạn" thì Cammy cũng cho chị một ý hay. Có lẽ sẽ sửa thành "Ngang tàng".. Hả anh Linh ơi, có được không ạ? Ý đó rất hay, vì ngang tàng nó cũng là ngông cuồng mà cũng vì ngông cuồng nên dễ phung phí đời lắm.
Xía xịa xỉa xia em nhé :-P
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Nguyệt Thu đã viết:
Rất hay! HXT ạ. Bài thơ dịch rất sát bài dịch ý mà vẫn toát lên được cái chất tình " ngút ngát" của nhà thơ!:)
Hì, cái ca-vạt ấy " làm khó" chị khi viết thì ở bài dịch của HXT lại rất tự nhiên, nhuần nhị. Hi hi...nếu chị mà cứ cố gò nó vào bài lục bát ấy, thì chiếc caravat sẽ thành " áo khăn" của ông đồ Gàn mất thôi!:P
Hi hi, chị ơi, như vậy đọc lên sẽ có hình ảnh HPL.. hay hay, ý hay chị ạ :-P
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

À, cho dù là luận đã bị "loạn" thì Cammy cũng cho chị một ý hay. Có lẽ sẽ sửa thành "Ngang tàng".. Hả anh Linh ơi, có được không ạ? Ý đó rất hay, vì ngang tàng nó cũng là ngông cuồng mà cũng vì ngông cuồng nên dễ phung phí đời lắm.
Xía xịa xỉa xia em nhé :-P
Ấy... Với anh thì ko có vấn đề gì, tuy nhiên có lẽ anh phải hỏi ông nhà thơ dưới suối vàng cái đã.

Mà... ngang tàng, thì dễ phung phí đời? Và phung phí đời thì dễ lầm lạc? Cái tam đoạn luộn này hay lắm, có thể kéo dài mãi ra nhỉ? :)

Quên chưa nói lại một lần nữa, là bản dịch của HXT hay hay lắm... rất sát với nguyên bản, cả về vần điệu, ý tứ...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 9 trang (89 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối