Trang trong tổng số 9 trang (89 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 28/06/2007 16:30
Ngày gửi: 28/06/2007 16:33
Ngày gửi: 28/06/2007 17:25
Nguyệt Thu đã viết:Ngồi thật im lặng mới đọc được bài này. Chị NT viết rất mềm mại, đọc như là đọc thơ Việt, không còn thấy là thơ nước ngoài nữa.
@ HXT : Đọc thêm mấy bài em vừa post, chị như thấy hiểu thêm được bài thơ "Anna, mãi mãi", như cảm được tấm tình của nhà thơ , liều thử vận may xem sao...Mọi người vào đọc thấy kô hay cũng đừng cười nhé, coi như là ủng hộ HXT thôi mà!:)
Anna , mãi mãi...
Tháng năm cứ đến rồi đi
Mỏi mòn một khối tình si ôm, cầm...
Con tim tưởng đã lặng câm
Em đành cất bước! Âm thầm ngày qua...
Bóng em rồi có nhạt nhòa?
Bờ vai em bỗng chợt xa ngút ngàn!
Tìm đâu giọng nói thân thương?
Anh chừ ngơ ngẩn bên rừng đắm say!
Tên em - anh khắc vào đây
Con tim đau đớn những ngày cuồng điên!
Sóng tình dường chợt lặng yên?
Nồng nàn còn đó nơi miền thẳm sâu!
Em dù phiêu bạt nơi đâu
Trong anh, trọn vẹn sắc màu nhớ nhung.
Có em trong mỗi sai lầm...
Cả trong vô thức vẫn mong em về!
Dẫu đời lầm lạc bến mê
Tình anh đã trót cho đi mất rồi!
Đinh ninh sau trước một lời
Ngàn năm anh vẫn yêu người năm xưa!
26/6/07
Ngày gửi: 28/06/2007 17:25
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Cảm ơn chị rất nhiều vì đã khen. Em chỉ sợ nhất một điều là không diễn tả được ý nghĩa của bài thơ. Điều tiếc nhất là... Em không biết tiếng Hung để có thể hiểu trọn nghĩa của bài thơ. Chị nói về ý em giữ đủ được là em vui nhất đấy
Dông dài, dông dài quá! Nhưng đúng chất Cammy.. Đúng là cái mà chị muốn được đọc từ ngòi bút của em :-P
Tuy nhiên, vẫn xin được nhận xét... Về ý - giữ được đủ ý, đủ hình ảnh. Về âm điệu - rất ngọt ngào. Chỉ còn cách xưng hô "Tôi và nàng" đã được Cammy đổi sang ngôi thứ 1 và ngôi thứ 2 (Anh và em). Chị không bảo là không được nhé, chị chỉ nhận xét là có thay đổi như vậy thôi. Còn ngoài ra bản dịch này khá sát và hay. Chị đoán sẽ làm các BGK hài lòng hì hì...
À, sao em không ghi đầu đề của bài thơ? Theo chị, nên chăng em lấy đầu đề là "Làm sao..."
Ngày gửi: 28/06/2007 17:32
Ngày gửi: 28/06/2007 17:35
Cammy đã viết:Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Cảm ơn chị rất nhiều vì đã khen. Em chỉ sợ nhất một điều là không diễn tả được ý nghĩa của bài thơ. Điều tiếc nhất là... Em không biết tiếng Hung để có thể hiểu trọn nghĩa của bài thơ. Chị nói về ý em giữ đủ được là em vui nhất đấy
Dông dài, dông dài quá! Nhưng đúng chất Cammy.. Đúng là cái mà chị muốn được đọc từ ngòi bút của em :-P
Tuy nhiên, vẫn xin được nhận xét... Về ý - giữ được đủ ý, đủ hình ảnh. Về âm điệu - rất ngọt ngào. Chỉ còn cách xưng hô "Tôi và nàng" đã được Cammy đổi sang ngôi thứ 1 và ngôi thứ 2 (Anh và em). Chị không bảo là không được nhé, chị chỉ nhận xét là có thay đổi như vậy thôi. Còn ngoài ra bản dịch này khá sát và hay. Chị đoán sẽ làm các BGK hài lòng hì hì...
À, sao em không ghi đầu đề của bài thơ? Theo chị, nên chăng em lấy đầu đề là "Làm sao..."
Còn về Tôi và nàng, em chuyển thành Tôi và em. Hihi... Là khác nhau nhưng mà cũng giống nhau. Em hay chuyển ngôi của thơ lắm chị ạ. Cái đó có sao không chị? Thì thực ra, dù là nàng hay em, Tác giả vẫn đang tự nói với mình mà thôi. (lý sự đấy)
Ôi lại cái vụ đầu đề. Em đúng là dông dài, làm thơ toàn quên viết đầu đề. Chị nhắc em mới nhớ! :D Nếu đầu đề của tác giả là thế nào. Thì qua bản dịch, Làm sao... là hợp lý nhất chị ạ. Cảm ơn chị rất nhiều! Vì hai điều: Chị khen em thì em cảm ơn. Cái thứ hai là chị tặng em một cái đầu đề ạ...
Em hay quên đầu đề lắm. Chị biết cái kiểu dông dài của em rồi mà!
Ngày gửi: 28/06/2007 17:39
bachhophoa đã viết:Hi hi, sở trường của em mà, chị biết rồi :-P. Một Cammy dông dài phải có BHH hai dòng rưỡi chứ :-P... Em cũng hay bắt bẻ nhể ;-), để chị đề nghị chú Điệp sửa thành "Cùng dịch thơ" - nghe có nhẽ tình củ hơn, nhể?
Em ủng hộ chị HXT nhưng lời em nó ngắn, thôi thì cứ đúng của em đưa 2 dòng vào đây vậy nhé chị. Mà em thấy chủ đề viết là Dịch Thơ là đủ, còn chữ "tham gia" nghe như là cuộc thi ý nhỉ.
Em phóng tác bài thơ đầu, nhưng khổ nỗi là không bám sát bản dịch gốc, nghe cứ như thơ vui ấy, hic (Thơ em còi, phải tránh nhắc tới từ dịch "thơ" ra ), post vào đây ủng hộ chủ đề
Tóc em vàng như đượm lúa trổ bông,
Như nắng hè đến, in hình bóng xưa.
Mắt em xanh như đượm màu trời trưa,
Như thu tháng Chín, mơ màng tôi say.
Giọng em nhẹ như đượm gió nhung mây,
Như xuân trở lại, tôi ngây nỗi niềm.
Ngày gửi: 28/06/2007 17:40
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Là em nhầm chị ơi! Hihi... Linh tinh quá. Em viết nhịu rồi, rõ ràng nghĩ là Anh và em thế mà lại viết thành tôi và em được. Lây bệnh của chị rồi. EM còn nợ của chị bài Anna, mãi mãi. Rất hay nhưng tiếc là em chưa thể viết.Cammy đã viết:Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Cảm ơn chị rất nhiều vì đã khen. Em chỉ sợ nhất một điều là không diễn tả được ý nghĩa của bài thơ. Điều tiếc nhất là... Em không biết tiếng Hung để có thể hiểu trọn nghĩa của bài thơ. Chị nói về ý em giữ đủ được là em vui nhất đấy
Dông dài, dông dài quá! Nhưng đúng chất Cammy.. Đúng là cái mà chị muốn được đọc từ ngòi bút của em :-P
Tuy nhiên, vẫn xin được nhận xét... Về ý - giữ được đủ ý, đủ hình ảnh. Về âm điệu - rất ngọt ngào. Chỉ còn cách xưng hô "Tôi và nàng" đã được Cammy đổi sang ngôi thứ 1 và ngôi thứ 2 (Anh và em). Chị không bảo là không được nhé, chị chỉ nhận xét là có thay đổi như vậy thôi. Còn ngoài ra bản dịch này khá sát và hay. Chị đoán sẽ làm các BGK hài lòng hì hì...
À, sao em không ghi đầu đề của bài thơ? Theo chị, nên chăng em lấy đầu đề là "Làm sao..."
Còn về Tôi và nàng, em chuyển thành Tôi và em. Hihi... Là khác nhau nhưng mà cũng giống nhau. Em hay chuyển ngôi của thơ lắm chị ạ. Cái đó có sao không chị? Thì thực ra, dù là nàng hay em, Tác giả vẫn đang tự nói với mình mà thôi. (lý sự đấy)
Ôi lại cái vụ đầu đề. Em đúng là dông dài, làm thơ toàn quên viết đầu đề. Chị nhắc em mới nhớ! :D Nếu đầu đề của tác giả là thế nào. Thì qua bản dịch, Làm sao... là hợp lý nhất chị ạ. Cảm ơn chị rất nhiều! Vì hai điều: Chị khen em thì em cảm ơn. Cái thứ hai là chị tặng em một cái đầu đề ạ...
Em hay quên đầu đề lắm. Chị biết cái kiểu dông dài của em rồi mà!
Chuyển ngôi của thơ... ở bài thơ cụ thể này thì chị thấy không ảnh hưởng lắm. Chẳng qua cố tật của chị là thích nhận xét mà thôi :-). Sao lúc đầu chị đọc là em viết "Anh và em" mới chết chứ :-P. Chẳng nhẽ chị đọc nhịu? Tôi và em thì có thể tương đương với "Tôi và nàng" và tương đương cả với "Anh và em"... hì hì, khôn thật. Nhưng nếu "Anh và em" thì rõ ràng "em" ở đây là ngôi thứ 2 rồi. Lúc đó thì có khác. :-)
Ngày gửi: 28/06/2007 17:43
Ngày gửi: 28/06/2007 17:54
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Ối, chị nói thế mà nghe được à? Tự nhiên thấy nó nhảy sang trang 4, em trả lời trang 4 luôn, chưa kịp quay lại để xem đó thôi
:-) Chị cũng thế, thấy hay quá mà chưa làm sao viết được. Chắc bị bản dịch của chị NT làm cho cứng họng rồi hì hì. Mà này, chị cũng có bản dịch "Nàng kiều nữ..." rồi nhá. Chị thì chịu khó đọc của em, mà em có vẻ lơ bài của chị nhỉ? :-(
Trang trong tổng số 9 trang (89 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối