Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [15] [16] [17] [18] [19] [20] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Ne Laisse Pas Ma Vie Sans Toi
Nếu Đời Anh Thiếu Em

Nhạc phẩm của danh ca Pháp: ALAIN DELORME
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

Ne laisse pas ma vie sans toi
Je ne suis rien quand tu t’en vas
Je t’ai blessée hier sans le vouloir
Et tu veux me quitter ce soir

Đời anh không thể thiếu em
Chẳng còn gì nữa khi em đi rồi
Hôm qua anh biết lỡ lời
Và em chỉ muốn anh rời đêm nay

Ne laisse pas ma vie sans toi
J’ai trop de peine, trois mois déjà
Je te jure de ne plus recommencer
Si tu pouvais me pardonner

Không em anh sống sao đây
Thời gian ba tháng anh đày đoạ thân
Anh thề không để tái lần
Nếu em tha thứ cho anh lần này

Nous irons tous les deux
Ce soir si tu le veux
Danser dans cette boîte
Ou l’on s’est vus pour la première fois
Serrée entre mes bras
Là-bas, tu oublieras
Toutes nos querelles
Tous nos ennuis
Ecoute-moi, je t’en supplie

Đôi ta cùng tay trong tay
Nếu em muốn có đêm này bên nhau
Vũ trong đêm ánh đèn màu
Dẫu ai nhìn thấy lần đầu bên anh
Siết chặt em trong tay anh
Cho em quên hết chuyện quanh đời mình
Mọi điều trong thói đua tranh
Những gì phiền muộn ta dành bỏ qua
Em nghe anh, tiếng thật thà


Ne laisse pas ma vie sans toi
Je t’appartiens, tu es à moi
Nous sommes faits pour nous aimer toujours
Tu peux me croire ô mon amour

Đời anh buồn lắm nếu mà không em
Tim anh đã thuộc về em
Đôi ta cùng sống trong niềm yêu thương
Tin anh nhé, hỡi người thương

Nous irons tous les deux
Ce soir si tu le veux
Danser dans cette boîte
Ou l’on s’est vus pour la première fois
Serrée entre mes bras
Là-bas, tu oublieras
Toutes nos querelles
Tous nos ennuis
Ecoute-moi, oh! Je t’en prie

Đôi ta sẽ sống yêu thương một đời
Đêm nay em muốn vui chơi
Trong tay khiêu vũ bên môi ngọt ngào
Dù cho ai thấy lần đầu
Tay anh siết chặt em vào lòng anh
Rồi em sẽ thấy quên nhanh
Mọi điều ganh ghét đua tranh giữa đời
Bao nhiêu phiền muộn qua thôi
Hãy nghe anh nói, một lời cầu xin

Ne laisse pas ma vie sans toi
Je ne suis rien quand tu t’en vas
Je ferai tout pour te garder toujours
C’est un peu ça le grand amour

Đời anh không thể thiếu em
Chẳng còn gì nữa khi em xa rồi
Cho em hết cả cuộc đời
Chút thôi cũng đủ một trời yêu thương

MINH SƠN LÊ 10.7.16
https://www.youtube.com/watch?v=9r1mmqbISXY
https://www.youtube.com/watch?v=r2eWrZ_XYTs
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Rien Qu’une Larme Dans Tes Yeux
Có Giọt Lệ Nào Trong Mắt Em

Ca khúc của: MIKE BRANT
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
**********************************

Rien qu’une larme dans tes yeux
C’est toujours ta seule réponse
Quand je te dis qu’il vaudrait mieux
Ne plus se revoir nous deux

Có giọt lệ nào trong mắt em
Là lời duy nhất của riêng em
Khi anh nói rằng rồi sẽ khác
Không còn thấy nữa anh và em

J’étais certain cette fois
Que tu me retiendrait
On se trompe quelques fois
Une larme a tout changé

Anh biết rằng trong phút giây này
Em giữ cho anh ở lại đây
Vài lần ta có điều lầm lỗi
Nước mắt đã làm bao đổi thay

Rien qu’une larme dans tes yeux
Et soudain je réalise
Je réalise que de nous deux
C’est moi le plus malheureux

Có giọt lệ nào trong mắt em
Tình cờ anh đã nhận ra thêm
Anh nhận ra rằng trong hai đứa
Anh là người may mắn hơn em

Par ma faute trop de fois
Mon amour tu as pleuré
J’ai voulu partir cent fois
Et cent fois je suis resté.

Biết lỗi của anh cũng đã nhiều
Vì anh em khóc biết bao nhiêu
Anh có cả trăm lần như thế
Và cả trăm lần anh vẫn yêu

Rien qu’une larme dans tes yeux
Je comprends combien je t’aime
Je t’aime et je veux te le dire
Je veux te revoir sourire

Có giọt lệ nào trong mắt em
Anh hiểu thật nhiều anh yêu em
Yêu em và muốn rằng em biết
Anh thèm chiêm ngưỡng miệng cười em

Rien qu’une larme dans tes yeux,
C’est toujours ta seule réponse,
Rien qu’une larme dans tes yeux,
Je veux te revoir sourire

Rien qu’une larme dans tes yeux,
Je comprends combien je t’aime

Có giọt lệ nào trong mắt em
Là lời duy nhất của riêng em
Mắt em có lệ nhoà trong mắt
Anh muốn nhìn em nụ cười em

Có giọt lệ nào trong mắt em
Anh hiểu thật nhiều anh yêu em

MINH SƠN LÊ 14.3.16
https://www.youtube.com/w...h9pdHIbAOV9fNpAuoghGxjtqQ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Tu Veux Em Muốn

Sáng tác danh ca Pháp: CHARLES AZNAVOUR
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

Tu veux parce qu´en toi
Tu sens gronder ces choses
Qui font parler ton corps
Et troublent ta pensée

Em muốn điều đó cho em
Để em thả hết ưu phiền vụt bay
Em nghe tiếng nói hình hài
Và cơn phiền muộn xa bay cõi lòng

Tu veux lorsque tu vois
Cette métamorphose
Assouvir le désir
Qui te tient éveillée

Em muốn khi vừa hiểu ra
Là cơn rạo rực vỡ oà trong em
Phủ lên trên thịt da mềm
Cho em thấy cà một miền thiết tha

Tu veux dire tout haut
Les phrases qu´on murmure
Entendre chuchoter
Les mots qu´on ne dit pas

Em muốn tha hồ hét la
Mà lời chỉ có tuôn ra thì thầm
Chỉ nghe được tiếng thì thầm
Những lời đó chỉ nói thầm mà thôi

Tu veux, brûlant ta peau
La tendre déchirure
Faite par le plaisir
Pour t´étourdir de joie

Em muốn đốt cháy thịt da
Bằng giòng nước mắt chảy ra gối mềm
Cho lòng em thấy vui thêm
Trong cơn chếch choáng say niềm ái ân

Tu veux des jours fiévreux
Prolongeant tes nuits blanches
Lorsque la force manque
Et que le souffle est court

Em muốn những ngày thăng hoa
Dài sang đêm trắng nở hoa ngập lòng
Khi cơn khao khát thoả lòng
Chỉ còn hơi thở hương nồng nhịp rung

Tu veux des doigts nerveux
Accrochés à tes hanches
Inquiets de te donner
Le meilleur de l´amour

Em muốn những ngón tay thần
Cho thân em dậy muôn ngàn tiếng ca
Em nâng niu phút giao hoà
Cho nhau tất cả thật thà yêu thương

Tu veux donner ton temps
Au bonheur corps et âme
Pour tuer tes angoisses
Et ta curiosité

Em muốn dâng trọn một đời
Tấm thân diễm tuyệt và lời con tim
Cho anh thôi hết đi tìm
Còn mong gì nữa có em bên đời

Tu veux être une femme
Avec des joies de femme
Pour jouir de ta jeunesse
Et te réaliser

Em mong muốn thành đàn bà
Bên anh với những mặn mà niềm vui
Cho em hồn xác xinh tươi
Và cho em thấy niềm vui đàn bà

Tu veux à pleines dents
A pleine rage mordre
Dans ce fruit mystérieux
Que l´on veut défendu

Em muốn cho hàm răng ngà
Được cơn no đủ thịt da hương nồng
Anh như trái cấm vườn hồng
Để em khao khát cho lòng no say

Tu veux que naisse en toi
Ce merveilleux désordre
Dont on parle à mi-voix
Et qui t´est inconnu

Em muốn sinh ra từ đây
Bao nhiêu điều lạ mê say tuyệt vời
Thanh âm tiếng nói rã rời
Và giờ chỉ có tiếng lời của môi

Tu veux trembler d´émoi
En effleurant les lèvres
De l´homme qui viendra
Te révéler un jour

Em mong giữ lại trong em
Từng cơn rung động dịu mềm trên môi
Từ anh em bước xuống đời
Rồi em sẽ nói cạn lời hôm nao

Tu veux n´être qu´un corps
Aux mains de cet orfèvre
Qui te façonnera
En te donnant l´amour

Em muốn thân em đẹp sao
Tay anh thợ khéo tạc vào cho em
Để cho hình dáng của em
Cho anh thấy cả một miền yêu thương

Tu veux, tu veux
Et si tu veux…
Em muốn, em muốn nhiều thêm
Và em nếu muốn không phiền anh đâu

MINH SƠN LÊ 1.3.15
https://www.youtube.com/watch?v=P4rAp6LXOkI
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Mon Mec À Moi Chàng Của Em


Ca khúc của: PATRICIA KAAS
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
****************************

Il joue avec mon cœur,
il triche avec ma vie.
Il dit des mots menteurs et moi,
je crois tout c’qu’il dit.
Les chansons qu’il me chante,
les rêves qu’il fait pour deux
C’est comme les bonbons menthe,
ça fait du bien quand il pleut.
Je m’raconte des histoires en écoutant sa voix.
C’est pas vrai, ses histoires mais moi, j’y crois.

Anh đùa giỡn trái tim chơi
Rồi anh lừa dối cuộc đời của em
Những lời anh quá dịu êm
Làm em trao hết hồn tim đi rồi
Bài ca anh hát tuyệt vời
Cho em mơ tưởng một trời lứa đôi
Tựa như vị bạc hà thơm
Em nghe tươi mát như cơn mưa trời
Lắng nghe anh nói từng lời
Dối gian, em vẫn tin nơi anh hoài

Mon mec à moi, il me parle d’aventures
Et quand elles brillent dans ses yeux,
j’pourrais y passer la nuit.
Il parle d’amour comme il parle des voitures
Et moi, je suis où il veut,
tellement je crois tout c’qu’il m’dit.
Tellement je crois tout c’qu’il m’dit, oh!
Oui... Mon mec à moi.

Nghe anh nói chuyện đường dài
Mắt anh toả ánh liêu trai thật đầy
Em mong ở đó đêm nay
Để nghe anh nói mê say mộng vàng
Và em là chốn nồng nàn
Em tin anh hết chẳng hoang mang gì.
Tin anh bất kể điều chi
Vâng... anh là ánh xuân thì của em.

Sa façon d’être à moi sans jamais dire “je t’aime”
C’est rien qu’du cinéma mais c’est du pareil au même.
Ses films en noir et blanc qu’il m’a joué deux cent fois
C’est Gabin et Morgan enfin, ça ressemble à tout ça.
Je m’raconte des histoires,
des scénarios chinois.
C’est pas vrai,
ses histoires mais moi, j’y crois.

Không cần nói “Anh yêu Em”
Như là điện ảnh cho thêm huy hoàng
Chỉ phim đen trắng anh mang
Cùng em say đắm gấp trăm ngàn lần
Như Gabin với Morgan
Để em tạo cảnh điệu đàngTrung Hoa.
Dù anh có nói điêu ngoa
Nhưng lòng em vẫn thật thà tin anh.

MINH SƠN LÊ 2.6.19
https://www.youtube.com/watch?v=4zgB1Jfpjdw
https://www.youtube.com/watch?v=2bAMyiaIwNk
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Le Mal De Toi Nỗi Đau Dịu Dàng

Ca khúc của: FRANÇOIS FELDMAN
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

Y a plus de soleil
Quand j’me réveille
Matin chagrin
Quand j’ai le mal de toi
Cassé la nuit
Le jour ausi
Plus faim, pas bien
Quand j’ai le mal de toi

Biết bao ánh nắng mặt trời
Khi anh thức dậy rã rời sau đêm
Bình minh mang đến buồn thêm
Khi anh làm tổn thương em thật nhiều
Cho đêm vỡ nát tiêu điều
Rồi ngày chỉ thấy hắt hiu đến tìm
Chẳng có gì tốt hơn thêm
Khi anh đã tổn thương em mất rồi

Mais quand j’ai le mal de toi
Je raconte n’importe quoi
Que tu n’me manques pas
Que j’t’attends pas
Que j’ai des ailes
Une vie nouvelle
Sourire devant
Souffrir dedans
J’peux mentir comme ça
Quand j’ai le mal de toi.

Nhưng khi anh tổn thương em
Anh xin kể hết với em mọi điều
Xin em chớ lỡ tình yêu
Dù không phải đó là điều anh mong
Cho anh chắp cánh mênh mông
Một đời sống mới mà lòng anh mơ
Anh cười đó thật ngây ngô
Trong lòng kiên khổ từng giờ em ơi
Anh đành dối trá thế thôi
Khi anh thương tổn lên đời của em

Ton pull sur moi
Me donne moins froid
Parfum qui r’vient
Quand j’ai le mal de toi
T’écrire une lettre
Partir peut-être
Mourir, c’est rien
Quand j’ai le mal de toi.

Đắp lên anh áo của em
Để anh bớt lạnh lùng thêm phút này
Dư hương còn ở lại đây
Khi anh gây tổn thương này cho em
Viết thư lần cuối đi em
Từ đây rồi sẽ xa em thật rồi
Đi vào cõi chết mà thôi
Khi anh đã tổn thương đời em yêu

Et puis l’espoir, j’suis sûr de t’voir
Demain, ce soir ou bien plus tard
Je n’veux plus croire qu’on nous sépare
Quand j’ai le mal de toi
Ça y est t’es là, j’entends ta voix
J’ai l’c’ur qui bat, tu cours vers moi
T’es dans mes bras... J’délire comme ça
Quand j’ai le mal de toi

Và mong được thấy lại em
Đêm nay, mai nữa còn em mãi hoài
Anh tin mình sẽ sánh vai
Dù anh gây tổn thương này cho em
Anh còn nghe thấy tiếng em
Tim anh nghe nhịp đập tim em rồi
Vòng tay này chỉ em thôi
Khi anh đã tổn thương đời của em

MINH SƠN LÊ 2.4.16
https://www.youtube.com/watch?v=MdsBGwz4ovc
https://www.youtube.com/watch?v=MdsBGwz4ovc
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Je Veux Em Muốn

Ca khúc của: ZAZ
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * *

Donnez-moi une suite au Ritz
je n’en veux pas!
Des bijoux de chez Chanel
je n’en veux pas!
Donnez-moi une limousine
j’en ferais quoi, papalapapapala
Offrez-moi du personnel
j’en ferais quoi?
Un manoir à Neufchatel
ce n’est pas pour moi
Offrez-moi la Tour Eiffel
j’en ferais quoi, papalapapapala

Hàng Ritz dẫu có cho em
Thì em cũng chẳng có thêm nghĩa gì!
Chanel ai cũng mê si
Với em cũng chẳng nghĩa gì lắm đâu!
Limousine kiểu sang giàu
Để làm gì nhỉ, chẳng cầu cho em?
Có cho em một nhân viên
Chẳng làm gì cả chỉ phiền em thêm?
Trang viên ở Neufchatel
Cũng không là chỗ của em muốn tìm
Còn cho em tháp Eiffel
Để làm chi nhỉ, thôi em chẳng màng!

Je veux d’l’amour, d’la joie, de la bonne humeur
Ce n’est pas votre argent qui f’ra mon bonheur
Moi j’veux crever la main sur le cœur, papalapapapala
Allons ensemble, découvrir ma liberté
Oubliez donc tous vos clichés
bienvenue dans ma réalité

Em mong vui với tình trần
Bạc tiền… hạnh phúc không cần lắm đâu
Chạm tay vào đáy hồn sâu
Chúng ta cùng khám phá màu tự do
Quên đi những tiếng hững hờ
Để cho em sống không ngờ vực ai

J’en ai marre de vos bonnes manières
c’est trop pour moi!
Moi je mange avec les mains et j’suis comme ça!
J’parle fort et je suis franche, excusez-moi!
Finie l’hypocrisie moi
j’me casse de là!

Đừng làm ra vẻ quá hay
Nhìn thôi đã quá mệt nhoài với em!
Ăn bằng tay đó là em!
Hồn nhiên là tính của em, chẳng gì!
Đừng làm đạo đức giả chi
Với em một tiếng khinh khi đủ rồi!

MINH SƠN LÊ 6.1.19
https://www.youtube.com/watch?v=7X9kpHB7Aow
https://www.youtube.com/watch?v=qIMGuSZbmFI
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Un Jour Tu Ris Un Jour Tu Fleures
Một Thời Để Vui Một Thời Để Khóc

Ca khúc của: JULIO IGLESIAS
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * *

Une chanson que me fredonne l’automne
Les taches rousses de septembre, ma chambre
Une dernière cigarette, peut-être
Et puis je vais aller dormir.

Bài ca đó khiến anh buồn
Mùa thu tháng Chín, căn phòng đỏ hanh
Thuốc này điếu cuối cho anh
Tìm vào giấc ngủ say tình mộng mơ

Je pense a tous les solitaires sur terre
Qui vont éteindre la lumière pour faire
L’aller-retour, la vie, le rêve, je lève
Mon verre a leur prochain sourire.

Nghĩ về những kẻ bơ vơ
Ai người tắt ánh mộng mơ trong đời
Cho anh một chuyến khứ - hồi
Sau lưng là những tiếng cười tha nhân.

Un jour tu ris, un jour tu pleures
Un jour tu vis, un jour tu meurs...
Départ mouchoir
retour velours
histoire d’amour...

Cười xong, rồi khóc cũng gần
Sống đi, rồi chết một lần nhân sinh...
Chiếc khăn tay tiễn đưa mình
mềm trong vũng lệ
chuyện tình đã qua...

Un jour ça va, un autre non
Un jour lilas, un jour flocons...
C’est ça la vie:
Un jour tu pleures
Un jour tu ris.

Ngày tươi nắng, tháng mưa bay
Ngày hoa nở thắm, rồi ngày rụng rơi...
Cuộc đời thường chỉ thế thôi:
Nhân sinh một kiếp khóc,
cười thoáng qua…

J’étais au chaud dans ta romance, dimanche
Lundi j’ai froid dans le silence, l’absence
J’aurai peut-être une semaine de peine
puis sûrement je t’oublierai.

Bên ngày Chúa nhật kiêu sa
Thứ Hai lạnh vắng phủ qua hồn người
Một tuần quay quắt rã rời
Để rồi lòng sẽ lần hồi tìm quên

Et je dirai d’autres “je t’aime”, quand même
Je feuillerai d’autres visages, les pages
du livre de cette aventure future,
ma vie, mes joies et mes regrets.

Dẫu rằng muốn nói “yêu em”
Những khuôn mặt khác đến tìm kiếm anh
Mở ra thêm những trang tình
Vui rồi hối tiếc đời mình thêm thôi.

Un jour tu ris, un jour tu pleures
Un jour tu vies, un jour tu meurs...
Départ mouchoir,
retour velours,
histoire d’amour...

Cười đi, rồi khóc rã rời
Sống đi, rồi chết một đời nhân sinh...
Chiếc khăn tay tiễn đưa mình
mềm trong vũng lệ
chuyện tình xưa xa...

MINH SƠN LÊ 30.1.19

Artist: Julio Iglesias
https://www.youtube.com/watch?v=cAactXmuL7g
https://www.youtube.com/watch?v=zJVu8yeTrsU
https://www.youtube.com/watch?v=fekAPxvY68I
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Quand Je t’aime Khi Anh Yêu Em

Sáng tác: DEMIS ROUSSOS
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

je t’aime
J’ai l’impression d’être un roi
Un chevalier d’autrefois
Le seul homme sur la terre
Quand je t’aime
J’ai l’impression d’être à toi
Comme la rivière au Delta
Prisonnier volontaire

Yêu em, anh ngỡ là vua
Anh như hiệp sĩ thời xưa huy hoàng
Đàn ông duy nhất thế gian
Khi anh biết rõ lòng rằng yêu em
Anh muốn dành hết cho em
Như giòng sông chảy êm đềm Delta
Như tù nhân rất thật thà

Quand je t’aime
Tous mes gestes me ramènent
A tes lèvres ou à tes bras
A l’amour avec toi

Khi anh biết anh yêu em
Là trao tất cả con tim nồng nàn
Đôi môi ấm, tay dịu dàng
Một tình yêu ngập dâng tràn bên em

Quand je t’aime
Il est minuit ou midi
En enfer au paradis
N’importe où mais ensemble
Quand je t’aime

Khi anh đã biết yêu em
Dù trưa hay lúc nửa đêm chẳng màng
Địa ngục hay chốn thiên đàng
Nơi nào anh cũng nồng nàn yêu em

Je ne sais plus si je suis
Un mendiant ou un messie
Mais nos rêves se ressemblent

Anh không biết nếu anh là…
Một Đấng Cứu Thế hay là ăn xin
Nhưng trong mơ ước chúng mình
Yêu thương dâng trọn đẹp tình cho nhau

Quand je t’aime
J’ai des fleurs au bout des doigts
Et le ciel que je te dois
Est un ciel sans étoiles
Quand je t’aime
J’ai la fièvre dans le sang
Et ce plaisir innocent
Me fait peur, me fait mal

Khi anh đã biết yêu em
Anh đem hoa tặng tay mềm anh yêu
Nợ em cả một trời yêu
Không vì tinh tú cô liêu trên trời
Khi anh biết yêu em rồi
Nghe từng tia máu sục sôi trong lòng
Và niềm vui đến như không
Rồi anh sợ hãi khi lòng anh đau

Quand je t’aime
J’ai l’impression d’être un roi
Un chevalier d’autrefois
Le seul homme sur la terre
Quand je t’aime
J’ai l’impression d’être à toi
Comme la rivière au Delta
Prisonnier volontaire

Quand je t’aime
Il est minuit ou midi
En enfer au paradis
N’importe où mais ensemble
Quand je t’aime
Je ne sais plus si je suis
Un mendiant ou un messie
Mais nos rêves se ressemblent
Quand je t’aime

MINH SƠN LÊ
https://www.youtube.com/watch?v=LCbvF55VMmY
https://www.youtube.com/watch?v=GSj15659x1o
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Les Valse De Vienne
Điệu Valse Từ Thành Vienne

Sáng tác danh ca Pháp: FRANÇOIS FELDMAN
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

Du pont des supplices
Tombent les actrices
Et dans leurs yeux chromés
Le destin s’est brouillé

Trên cầu chen bóng đua chân
Giai nhân – tài tử tưng bừng rộn vui
Những đôi mắt mộng biết “cười”
Mang theo định mệnh ru đời nhân gian

Au café de Flore
La faune et la Flore
On allume le monde
Dans une fumée blonde

Flore tên quán cà phê
Một vùng sinh thái đầy khuê các này
Rực lên thế giới mê say
Trong làn khói sắc vàng bay diệu huyền

Maintenant que deviennent
Que deviennent les valses de Vienne?
Dis-moi qu’est-ce que t’as fait
Pendant ces années?
Si les mots sont les mêmes
Dis-moi si tu m’aimes…

Điệu valse từ ở thành Vienne
Giờ đây chẳng biết là duyên cớ gì?
Nói anh biết về em đi
Những năm tháng đó làm gì hở em?
Nếu lời nói từ con tim
Hãy cho anh biết nếu em yêu rồi…

Maintenant que deviennent
Que deviennent les valses de Vienne?
Et les volets qui grincent
D’un château de province?
Aujourd’hui quand tu danses
Dis, à quoi tu penses?

Điệu valse từ ở thành Vienne
Giờ đây chẳng biết vì duyên cớ nào?
Kìa bên cánh cửa lao xao
Phải chăng là của một lâu đài tình?
Hôm nay em vũ thật xinh
Nghĩ gì… em có cho anh hiểu lòng?

MINH SƠN LÊ 11.11.19
********************
https://www.youtube.com/watch?v=m5tekgdcMBk
https://www.youtube.com/watch?v=N9oCFfRXEF4
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Lis Dans Mes Yeux Nhìn Trong Đôi Mắt Anh

Ca khúc của: GAROU
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

Elle voyage sans toucher terre
L’herbe et les arbres la saluent
Quand elle s’endort
Moi, j’ai trouvé ses souliers de vair
Et je la suis en courant
Dans les rues froides à l’aurore

Em đi như gió thật êm
Cỏ cây chào đón chân em dịu mềm
Khi em ngủ thật êm đềm
Đôi giày lông thú anh tìm thấy ra
Rồi anh vùng chạy thật xa
Qua đường phố lạnh chói loà nắng mai

Attends, attends-moi
On se connaît à peine
Mais je t’ai rêvée dans mes nuits si souvent
Attends, ne pars pas
Lis dans mes yeux, ma reine
Il y a tant d’amour, que plus rien ne compte vraiment

Em chờ, em đợi anh hoài
Đôi ta không thể lạc loài đời nhau
Anh mong em từng đêm thâu
Chờ nhau, không để mất nhau một lần
Nhìn trong mắt anh thật gần
Tình yêu chan chứa chẳng cần gì thêm


La ville n’est pas faite pour elle
Ni les honneurs ni les diamants
Je le sais bien
Alors je brûle des chandelles
Pour éclairer sa course
Jusqu’aux lignes de ma main

Phố thành này chẳng cho em
Không dành tước hiệu hay kim cương nào
Biết thôi chứ chẳng làm sao
Rồi anh thắp nến chan hoà quanh em
Để soi sáng tỏ nỗi niềm
Vòng tay anh sẽ cho em đẹp lòng

Attends, attends-moi
On se connaît à peine
Mais je t’ai rêvée si souvent dans mes nuits
Attends, reste là
Lis dans mes yeux, ma reine
Il y a tant d’amour, que même les pierres sourient

Chờ anh nhé, hỡi tình nhân
Đôi ta chẳng thiết tha cần gì thêm
Anh mong có em từng đêm
Chờ anh em nhé, yêu em ân cần
Nhìn trong mắt anh thật gần
Yêu em, đá cũng ngỡ ngàng cười anh

Lis dans mes yeux, ce que je te donne
Lis dans mes yeux, tout ce que j’abandonne
Mes songes d’éternité
Pour un sourire que tu ferais
Lis dans mes yeux, abaisse ta garde
On se connaît mieux quand on se regarde
à ce moment je saurais
Te faire dire ce que je sais

Hãy nhìn trong đôi mắt anh
Từ thôi tất cả để dành cho em
Lòng anh ao ước triền miên
Cho môi em mãi hồn nhiên nụ cười
Chỉ nhìn trong mắt anh thôi
Để rồi ta thấy cuộc đời đẹp thêm
Là khi anh hiểu ra em
Để nghe em nói rằng em yêu rồi

Attends, ne pars pas
Lis dans mes yeux, dans mes yeux, ma reine
Dans mes nuits
Attends, ne pars pas
Lis dans mes yeux
Dans mes nuits
Attends, ne pars pas

Chờ anh, em nhé đừng đi
Nhìn sâu trong mắt anh đây, nữ hoàng
Bên anh hoài những đêm sang
Chờ anh em nhé, xin nàng đừng đi
Nhìn vào trong mắt anh đây
Từng đêm anh đợi hình hài dấu yêu
Chờ, đừng đi nhé em yêu

MINH SƠN LÊ 21.6.16
https://www.youtube.com/watch?v=eTl0z5-ewCA
https://www.youtube.com/w...Q0pZSuwUxzfR50nt4_VBPAaM5
https://www.youtube.com/watch?v=joJ0zFpcOPA
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [15] [16] [17] [18] [19] [20] ›Trang sau »Trang cuối