Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [16] [17] [18] [19] [20] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Si L’amour Existe Encore Nếu Tình Còn Ở Trong Ta

Ca khúc của: JEAN FRANCOIS MICHAEL
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

Si l´amour existe encore
Il ressemble à ton corps
Si l´amour existe encore
Serre moi encore plus fort

Nếu tình yêu còn trong tay
Chừng như anh thấy hình hài của em
Nếu tình yêu còn ấm êm
Thì anh đâu có nghe tim đoạ đày

Si l´amour existe encore
Près de toi quand je m´endors
Si l´amour existe encore
Serre moi encore plus fort

Nếu tình yêu còn trên tay
Có em gần gũi anh say giấc nồng
Nếu tình yêu còn trong lòng
Thì anh đâu thấy cõi lòng tan hoang

Personne
N´a jamais su me dire
Les mots d´amour
Les mots du cœur
Quelque chose comme “Je t´aime”

Lòng anh giờ chẳng có ai
Không bao giờ biết có ai yêu mình
Những lời âu yếm trao tình
Những lời của trái tim tình hiến dâng
Như là lời “anh yêu em”

Ce soir
La vie me semble belle
L´amour à tire d´aile
S´est posé... sur toi et moi

Đêm nay anh thấy như là
Đời sao vẫn đẹp mà ta chẳng ngờ
Tình yêu chắp cánh như thơ
Rồi tình đáp xuống như mơ bên mình

Si l´amour existe encore
Il ressemble à tes vingt ans
Au soleil qui tendrement
Nous fait oublier le temps

Nếu tình yêu còn trong ta
Tuổi hai mươi trở lại ta không chừng
Dịu dàng trong ánh dương quang
Đôi ta chẳng nhớ thời gian là gì…

Si l´amour existe encore
Près de toi quand je m´endors
Si l´amour existe encore
Serre moi.. encore plus fort

Nếu tình yêu còn trong ta
Bên em anh sẽ hát ca đêm ngày
Nếu tình yêu vẫn còn hoài
Thì đâu có nỗi đoạ đày hồn anh

MINH SƠN LÊ 25.3.15
https://www.youtube.com/watch?v=dsgpAKLcFf0
https://www.youtube.com/watch?v=jP0jv5aRJfo
https://www.youtube.com/watch?v=DEvXqo59QkM
https://www.youtube.com/watch?v=dp03v1Pc8To
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Les Oiseaux Se Cachent Pour Mourir
Những Con Chim Ẩn Mình Chờ Chết

Ca khúc của: MARIE-PIER PERREAULT
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

J’oublierai, jusqu’aux dernieres secondes
J’oublierai, tout ce qui de toi m’emcombre
J’oublierai, même la douleur de l’absence
Pour qu’aimé retrouve à nouveau un sens

Em quên, cả phút cuối cùng
Quên đi một thuở anh chung đường về
Quên cơn trống vắng não nề
Cho yêu thương lại trở về thanh tân

J’oublierai, les nuits qui seront trop sombres
Pour jeter ce qu’il restera de tes ombres
Ne jamais regretter ce qui nous attache
Libérer notre amour devenu tellement lâche.

Em quên đêm tối vô vàn
Trả cho anh hết tro tàn của đêm
Tiếc gì giữa anh với em
Trả tình nhau hết ta tìm thảnh thơi.

J’oublierai, tout ce que je t’ai donné
J’oublierai, pour mentir tes vérités
Déchirer les avis aux souvenirs
J’oublierai, pour te fuir te réécrire.

Em quên, dù đã cho rồi
Quên đi để thấy lẽ đời của anh
Xé tan kỷ niệm đôi mình
Em quên, anh chẳng luỵ tình chi đâu


Désolée, de n’être qu’un brouillard
Une fumée qui s’évapore au hasard
Égarée, entre ce monde et nulle part
À chercher le chemin pour t’éffacer de ma mémoire.

Thương tình như áng sương mù
Chợt bay lên đó rồi từ từ tan
Mất tăm giữa chốn trần gian
Tìm con đường khác để dần quên anh.

J’oublierai, tout ce que je t’ai donné
J’oublierai, pour mentir tes vérités
Déchirer les avis aux souvenirs
J’oublierai, pour te fuir
Moi j’oublierai pour te réécrire.

Em quên, dù đã cho anh
Quên, chân lý đó để dành cho anh
Xé tan kỷ niệm trong tình
Cho anh thoát khỏi dây tình nghiệt oan
Em quên, viết lại về anh

J’oublierai, tout
J’oublierai, tout

Em quên
tất cả về anh trong đời

J’oublierai jusqu’à ton visage, ton nom.
J’oublierai, jusqu’à perde la raison.

Quên tên, quên mặt anh thôi
Em quên, nên mất hết rồi hồn em

J’oublierai
J’oublierai, tout
J’oublierai, nout

Em quên
Tất cả
Em quên

MINH SƠN LÊ 28.10.16
********************
J’oublierai
https://www.youtube.com/watch?v=Kx0aXKl2QDI
https://www.youtube.com/watch?v=rqcbwaxe6II
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Avant De Nous Dire Adieu Yêu Nhau Rồi Xa Nhau

Ca khúc của: JEANE MANSON
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

Faisonsl’amour avant de nous dire adieu
Avant de nous dire adieu
Faisonsl’amour puis que c’est fini nous deux
Puis que c’est fini nous deux
Faisons l’amour comme si c’était la première fois
Encore une fois toi et moi puis que l’amour s’enva

Hãy yêu rồi nói chia tay
Trước khi giã biệt hãy say hương tình
Cho nhau hết cả hồn trinh
Bởi đây là lúc chúng mình chia xa
Như lần đầu biết yêu qua
Lần này xin để tình ta xoá nhoà

Je peux tout te pardonner
Et faire semblant d’oublier
Je veux bien fermer les yeux
Et faire tout ce que tu veux
Je veux bien te partager
Et ne veux te supplier
Mais reste encore

Lòng anh đây sẽ thứ tha
Quên đi tất cả như ta giả vờ
Nhắm đôi mắt lại hững hờ
Cho em đẹp ý chẳng ngờ với anh
Dành cho em hết chân tình
Riêng anh chẳng muốn cầu xin em nhiều
Nhưng lòng thì vẫn còn yêu…

Je me feraisi petite
Quetu ne me verras pas
Et je me feraisitendre
Que demain tu m’aimeras
Je serai toute d’amour
Et je serai toute à toi
Mais reste encore

Chút thôi nhưng vẫn là yêu em hoài
Dù em chẳng thấy gì ai
Còn anh sẽ thấy lòng này dịu êm
Mai rồi em sẽ yêu anh
Anh là tất cả
tình dành cho em
Đời anh vẫn thuộc về em

MINH SƠN LÊ 14.10.18
https://www.youtube.com/watch?v=vpwT9JxNrIU
https://www.youtube.com/watch?v=7FjoDhqm1y0
https://www.youtube.com/watch?v=k_-_yu4OQeY
https://www.drtuber.com/video/2077197/xv1048#
https://www.youtube.com/watch?v=reiax7q-nO8
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Tu Ne Pourras Plus Jamais M’oublier
Không Bao Giờ Em Quên Được Anh

Sáng tác: danh ca Pháp HERBERT LEONARD
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

Je t’aimerai, te caresserai encore
Je marquerai, à tout jamais ton corps
Je te ferai si bien l’amour
Que tu en frissonneras encore au petit jour
Tu ne pourras plus jamais m’oublier

Yêu em, ve vuốt bao lần
Để anh ghi dấu mãi thân hình này
Cho em tình mãi đắm say
Bình minh thức giấc ngất ngây hình hài
Không bao giờ có một ngày
Em quên anh với vòng tay yêu này

J’irai au bout de tes tabous passés
Et j’oserai ce que tu n’as jamais osé
Avec une infinie patience
J’exorciserai mes rêves de toute ambiguité
Tu ne pourras plus jamais m’oublier

Anh sẽ đi đến tận cùng
Những gì cấm kỵ trên vùng thịt da
Em ngại… anh vẫn thiết tha
Với lòng kiên nhẫn bao la trong tình
Anh nâng niu giấc mơ tình
Cho em không thể quên tình yêu anh

Oh je t’apprendrai d’abord l’essentiel
J’ajouterai ensuite le superflu
Mais quand je t’aurais tout appris
Je t’apprendrai l’amour et la fidélité
Tu ne pourras plus jamais m’oublier

Anh dạy em lúc ban đầu
Để rồi sau đó em hầu cùng anh
Nhưng khi anh lướt quá nhanh
Về tình yêu với lòng thành thuỷ chung
Em sẽ không thể dửng dưng
Quên anh một cách lạnh lùng đâu em

Je violerai tous tes mystères
Laiserais mon empreinte pour toujours dans ta chair
Tu ne pourras plus jamais m’oublier

Tìm nơi bí ẩn trong em
Để anh ghi dấu trên em mãi hoài
Dấu anh trên xác thịt này
Em không thể có một ngày quên anh

Tu m’as aimé, m’a caressé si fort
Que tu as marqué, marqué à tout jamais mon corps
Et tu m’as si bien fait l’amour
Que j’en frisonne encore au petit jour
Je ne pourrais plus jamais t’oublier

Tình em dâng hiến cho anh
Em ghi mãi mãi dấu tình trên anh
Em trao anh hết chân tình
Và em ân ái trong tình yêu anh
Đời anh đã có bình minh
Không bao giờ sẽ quên tình em đâu.

MINH SƠN LÊ 28.9.15
https://www.youtube.com/watch?v=gmCRq6XluwA
https://www.youtube.com/watch?v=DlBdhxVUTfA
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Je Suis Parti Lời Người Ra Đi

Ca khúc của: danh ca Pháp CHRISTOPHE
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

Je suis parti sans un adieu
Il valait mieux pour tous les deux
Laisse-moi te dire, laisse-moi te dire
Je t’aimais bien

Anh đi không tiếng giã từ
Thà rằng như thế đôi lòng hiểu nhau
Xin cho anh nói một câu
Yêu em nhiều lắm nguyện cầu khắc ghi

Je suis parti
La mélodie elle est trop triste
Oh! c’est ma vie
Écoute-là, écoute-là
Elle est pour toi.

Anh đi là nghĩa chia tay
Lòng anh buồn lắm trong giai điệu này
Ôi! là cuộc sống anh đây
Xin em hãy lắng nghe giây phút này
Nghĩa là chỉ có em đây.

Je suis parti
Cette chanson
Je l’ai chantée en criant ton nom
Ne pleure pas, ne pleure pas
Elle est pour toi.

Anh đi tình cũng xa bay
Cho em tiếng hát buồn đày đoạ thêm
Hát lên gào cả tên em
Xin em đừng khóc cho tim ướt mềm
Tình này anh chỉ cho em.

Je suis parti sans oublier
La belle histoire que l’on se racontait
Je n’ai plus rien, je n’ai plus rien
C’est ma chanson, c’est ta chanson.

Anh đi lòng chẳng quên em
Những câu chuyện đẹp trong tim chúng mình
Còn gì đâu chỉ lặng thinh
Đây bài hát cuối chúng mình xa nhau…

Christophe
https://www.youtube.com/watch?v=WjMxiy9ttmQ
https://www.youtube.com/watch?v=DAJohRRwNB4
https://www.youtube.com/watch?v=s5s4QjX2O5g
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Amour Défendu Tình Bất Tử

Singer: MIREILLE MATHIEU
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

Le vent d’octobre
Froissait la rivière
Les plis de ma robe
Frôlaient la bruyère
L’air était si tendre
Que j’ai voulu prendre
Ta main qu’une bague
M’avait défendu

Tháng Mười gió lạnh đìu hiu
Giòng sông nhầu nát bên chiều cô liêu
Váy em nếp gấp thêm nhiều
Còn cây thạch thảo nuông chiều gió đưa
Dịu dàng không khí thêm vừa
Cho em muốn cả hương đưa trong chiều
Tay anh đeo nhẫn tình yêu
Để em ôm ấp nuông chiều tháng năm

La seule faute
Restera la mienne
J’ai oublié l’autre
Et j’ai dit “je t’aime”
Les fleurs de la lande
Aux couleurs de l’ombre
Ont tout recouvert
Et mon coeur s’est perdu

Chỉ duy có một lỗi lầm
Còn nguyên ở lại âm thầm trong tim
Dù em đã cố tìm quên
Và em đã nói “em yêu anh rồi”
Nhìn hoa thạch thảo rụng rơi
Sắc màu hoa tựa bóng trời đêm sang
Phủ che mọi thứ em mang
Rồi tim em cũng ngỡ ngàng lạc xa

Amour de rêve
Amour de l’automne
Quand le jour se lève
C’est l’hiver qui sonne
On a pris le monde
Pour quelques secondes
Mais on ne vit pas
D’un amour défendu

Em mơ tình ái thiết tha
Tình yêu là dáng thu qua dịu dàng
Khi ngày thu bước dần sang
Là mùa đông đến vọng vang muôn trùng
Làm cho thế giới lạnh lùng
Vài giây thôi chẳng nghĩa cùng đôi ta
Nhưng ta chưa sống đây mà
Vì tình yêu đó còn xa cách đời

Il y avait l’autre
Il y avait ses larmes
J’ai repris ma faute
J’ai jeté les armes
Les fleurs de la lande
Aux couleurs de l’ombre
Où l’on s’est aimé
Ne me reverront plus

Có một người chốn xa xôi
Với giòng nước mắt mặn môi đêm ngày
Em mang mãi lỗi lầm này
Nhiều khi em muốn buông tay cho rồi
Nhìn hoa thạch thảo rụng rơi
Sắc màu hoa tựa bóng trời đêm sang
Yêu thương trong giấc muộn màng
Cho lòng ta thấy nồng nàn yêu hơn

On a pris le monde
Pour quelques secondes
Mais on ne vit pas
D’un amour défendu
Mais on ne vit pas
D’un amour défendu
Mais on ne vit pas
D’un amour défendu


MINH SƠN LÊ (Le dimanche18 Octobre 2015)

Mireille Mathieu
https://www.youtube.com/watch?v=zHFNIAsPfHU
https://www.youtube.com/watch?v=VFl201H1tR4
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Je Serai Là Anh Sẽ Đến

Ca khúc của: danh ca Pháp JOHNNY HALLYDAY
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************
Sur tous les chemins de ta vie
Dans le désertou sous la pluie
Quandtuvoudras je serailà

Mọi con đường sống của em
Ngày trong sa mạc hay đêm mưa rừng
Khi em muốn có anh cùng

Que tu viennes d’un château
De nulle part ou d’un ruisseau
Quand tu voudras je serai là

Dẫu em có đến nơi vùng lầu trang
Chốn hư không hay suối ngàn
Khi em muốn anh sẵn sàng bên em

Je serai là si tu veux
Comme ces rêves qui rendent heureux
Pour faire d’un jour le plus beau jour de ta vie
Je serai là si tu veux
Comme la vie qu’on vit à deux
Si tu es là je serai là

Nếu em muốn anh đến tìm
Ru cho em ngủ trong niềm an vui
Một ngày đẹp nhất trong đời
Nếu em muốn anh tới nơi em cần
Như ta được sống hai phần
Em đây anh đó khi cần có nhau

Dans le souffle d’un vent géant
Dans le sourire du printemps
Quand tu voudras je serai là

Trong cuồng phong dậy thét gào
Trong mùa xuân thắm xôn xao hoa cười
Khi em có anh bên đời

Dans tes moments de solitude
Dans le confor tou la vie trop dure
Oh, je serai là

Xua tan khoảnh khắc đơn côi hồn người
Trong an nhiên hay rối bời
Ồ, anh sẽ sống trọn đời với em

Je serai là si tu veux
Comme ces rêves qui rendent heureux
Pour faire d’un jour le plus beau jour de ta vie
Je serai là si tu veux
Comme la vie qu’on vit à deux
Si tu es là je serai là
Oh, si tu est là, je serai là

Nếu em muốn anh đến tìm
Ru cho em ngủ trong niềm an vui
Một ngày đẹp nhất trong đời
Nếu em muốn anh tới nơi em cần
Như ta được sống hai phần
Em đây anh đó khi cần có nhau

Dans tes yeux ou dans ton sommeil
Quand tudors, quand tu te réveilles
Quand tu voudras je serai là

Trong đôi mắt mộng của em
Khi em say giấc, hay em thức rồi
Em luôn có anh bên đời

(Je serailàsituveux
Comme ces rêves qui rendent heureux
Pour faire d’un jour le plus beau jour de ta vie
Je serai là si tu veux
Comme la vie qu’on vit à deux
Si tu es là je serai là
Rien que pour toi je serai là
Si tu es là
Je serai là)

MINH SƠN LÊ 25.10.18
https://www.youtube.com/watch?v=xRxT5QONyGA
https://www.youtube.com/watch?v=W-0iJgPlME0
https://www.youtube.com/watch?v=wEzLcNAPGls
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

La Nuit Vào Đêm

Ca khúc của: SALVATORE ADAMO
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************
Si je t’oublie pendant le jour
Je passe mes nuits à temau dire
Et quand la lune se retire
J’ai l’âme vide et le cœur lourd. Lourd

Một ngày nếu có quên em
Trong anh còn lại lời nguyền rủa đêm
Khi trăng khuất bóng bên thềm
Hồn thì trống rỗng mà tim nặng nề

La nuit, tu m’apparais immense
je tends les bras pour te saisir
Mais tu prends un malin plaisir
à te jouer de mes avances

Rồi đêm, em bỗng hiện về
Anh ôm thật chặt môi kề đắm say
Nhưng em là mộng liêu trai
Để anh tan chảy hình hài trong đêm

La nuit… je deviens fou,
je deviens fou.

Đêm về
Anh bỗng như điên!

Et puis, ton rire fend le noir
et je ne sais plus où chercher
Quand tout se tait, revient l’espoir
et je me reprends à t’aimer
Tiếng em cười xé đêm đen
Mà anh chẳng biết từ nguyên thuỷ nào
Lặng nghe hy vọng dâng trào
Và lòng càng thấy dạt dào yêu em

Tantôt, tu me reviens fugace
Et tu m’appelles pour me narguer
Mais chaque fois mon sang se glace
Ton rire vient tout effacer.

Em như chiếc bóng qua thềm
Và anh như để cho em nói cười
Máu anh dẫu lạnh băng rồi
Tiếng cười em phá tan trời cô miên

La nuit… je deviens fou,
je deviens fou.

Đêm về
Anh bỗng như điên!

Le jour dissipe ton image
Et tu repars, je ne sais où
Vers celui qui te tient en cage
Celui qui va me rendre fou.

Một ngày tan biến hình em
Em đi, anh biết kiếm tìm nơi đâu
Thôi đành ta mất trong nhau
Biết anh sẽ sống kể hầu như điên.

La nuit je deviens fou,
je deviens fou
fou, fou

Đêm về
Anh bỗng như điên!

MINH SƠN LÊ 15.11.18
https://www.youtube.com/watch?v=HKDEMMOs3q0
https://www.youtube.com/watch?v=WP8Si9je2MU
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Love Me Please Love Me (1966) Xin Hãy Yêu Anh

Ca khúc của: MICHEL POLNAREFF
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
****************************


Love me, please love me
Je suis fou de vous
Pourquoi vous moquez-vous chaque jour
De mon pauvre amour?
Love me, please love me
Je suis fou de vous
Vraiment, prenez-vous tant de plaisir
À me voir souffrir?

Yêu anh, hãy cứ yêu đi
Để anh sướng ngất bởi vì có em
Mỗi ngày anh thấy vui thêm
Phải chăng em lấy ưu phiền của anh?
Yêu anh, xin thiết tha tình
Để anh sướng ngất vì mình được yêu
Niềm vui em thật đã nhiều
Nhìn anh đau khổ em xiêu đổ lòng?

Si j’encrois votre silence
Vos yeux pleins d’ennui
Nul espoir n’est permis
Pourtant je veux jouer ma chance
Même si, meme si
Je devais y brûler ma vie

Nếu tin em tình vắng không
Trong đôi mắt chẳng ươm nồng yêu thương
Mà anh không biết tỏ tường
Nhưng anh muốn thử tìm đường rủi may
Dù ngay cả với lúc này
Cho anh đốt cháy tương lai đời dài

Love me, please love me
Je suis fou de vous
Mais vous, vous moquerez-vous toujours
De mon pauvre amour?

Yêu anh, hãy cứ yêu hoài
Để anh điên sướng miệt mài bên em
Nhưng em, vẫn cứ cười lên
Tình yêu tội nghiệp mang trên gã này?


https://www.youtube.com/watch?v=_SF3cSsC5y4
https://www.youtube.com/w...eload=9&v=RpbxDshjAYY
https://www.youtube.com/watch?v=OVVJ3ZiQNps
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Les Valses De Vienne Điệu Valses Ở Kinh Thành Viên

Nhạc: FRANÇOIS FELDMAN
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************

Du pont des supplices
Tombent les actrices
Et dans leurs yeux chromés
Le destin s’est brouillé

Trên cầu chen bóng đua chân
Giai nhân – tài tử tưng bừng rộn vui
Những đôi mắt mộng biết “cười”
Mang theo định mệnh ru đời nhân gian

Au café de Flore
La faune et la Flore
On allume le monde
Dans une fumée blonde

Flore tên quán cà phê
Một vùng sinh thái đầy khuê các này
Rực lên thế giới mê say
Trong làn khói sắc vàng bay diệu huyền

Maintenant que deviennent
Que deviennent les valses de Vienne?
Dis-moi qu’est-ce que t’as fait
Pendant ces années?
Si les mots sont les mêmes
Dis-moi si tu m’aimes…

Điệu valse từ ở thành Vienne
Giờ đây chẳng biết là duyên cớ gì?
Nói anh biết về em đi
Những năm tháng đó làm gì hở em?
Nếu lời nói từ con tim
Hãy cho anh biết nếu em yêu rồi…

Maintenant que deviennent
Que deviennent les valses de Vienne?
Et les volets qui grincent
D’un château de province?
Aujourd’hui quand tu danses
Dis, à quoi tu penses?

Điệu valse từ ở thành Vienne
Giờ đây chẳng biết vì duyên cớ nào?
Kìa bên cánh cửa lao xao
Phải chăng là của một lâu đài tình?
Hôm nay em vũ thật xinh
Nghĩ gì… em có cho anh hiểu lòng?

https://www.youtube.com/watch?v=m5tekgdcMBk
https://www.youtube.com/watch?v=N9oCFfRXEF4
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [16] [17] [18] [19] [20] ›Trang sau »Trang cuối