Trang trong tổng số 9 trang (90 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9]

Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Histore D’un Amour Câu Chuyện Tình Yêu
Historia De Un Amor - История любви

Nhạc cổ điển Tây Ban Nha
Sáng tác: JACQUES ROMAN BREL
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * *

Mon histoire c’est l’histoire
d’un amour
Ma complainte c’est la plainte de deux cœurs
Un roman comme tant d’autres
Qui pourrait être le vôtre
Gens d’ici ou bien d’ailleurs

Xin kể ra đây một chuyện tình
Câu chuyện yêu đương của đời mình
Đôi trái tim yêu nhiều than thở
Như những chuyện đời cõi nhân sinh
Tìm đâu cho thấy hồn tri kỷ
Nhân thế mấy ai gọi người tình

C’est la flamme qui enflamme sans brûler
C’est le rêve que l’on rêve sans dormir
Comme un arbre qui se dresse
Plein de force et de tendresse
Vers le jour qui va venire

Đó là ngọn lửa mà không cháy
Đêm trắng nằm chờ giấc mơ sang
Như thân cây đứng trong trời vắng
Mạnh mẽ mà trông cũng dịu dàng
Rồi ngày sẽ đến cùng ai đó

C’est l’histoire d’un amour,
éternel et banal
Qui apporte chaque jour
tout le bien tout le mal
Avec l’heure où l’on s’enlace,
celle où l’on se dit adieu
Avec les soirées d’angoisse
et les matins merveilleux

Là câu chuyện tình yêu bước sang
Tình yêu vĩnh cửu và hữu hạn
Xấu, tốt mỗi ngày ai sẽ mang
Vào lúc tình trao tay âu yếm
Cũng là giây phút biệt ly sang
Có những đêm sâu hồn ái ngại
Rồi giấc bình minh chiếu nồng nàn

Mon histoire c’est l’histoire qu’on connaît
Ceux qui s’aiment jouent la même, je le sais
Mais naïve ou bien profonde
C’est la seule chanson du monde
Qui ne finira jamais

C’est l’histoire d’un amour

Câu chuyện tình tôi ai người biết
Ai đã từng yêu sẽ biết nhau
Biết cả cơn đau sầu thăm thẳm
Bài ca duy nhất trên địa cầu
Bài ca ấy không bao giờ kết

Để chuyện tình dài đến ngàn sau…

MINH SƠN LÊ 22.7.18
* * * * * * * * * * * * *
https://www.youtube.com/watch?v=74IYXC0INos
https://www.youtube.com/watch?v=s9PcpkMqtp8
https://www.youtube.com/watch?v=0chFzlZ4xeA
https://www.youtube.com/watch?v=P6ZKW3xzK7I
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

La Cumparsita

Nhạc cổ điển TÂY BAN NHA (Lời Pháp)
Sáng tác: GERARDOMATOS RODRIGUEZ (1897 – 1948)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Si tu savais…
que dans mon âme
je conserve toujours cette tendresse
que j’ai eu pour toi.

Nếu như em biết được rằng...
Em đang chiếm ngự trọn tâm hồn này
Dịu dàng với cả đắm say
Anh xin đem hết tình này dâng trao.

Qui sait, si tu savais…
que jamais je ne t’ai oubliée
revenant à ton passé
tu te souviendrais de moi.

Nếu em… Ai biết được nào...
Anh chưa lần biết khi nao quên người
Quay về quá khứ một thời
Rồi em sẽ nhớ một người yêu em

Les amis ne viennent plus
pas même une visite,
personne ne veut me consoler
dans mon désespoir.

Bạn thân không có ai tìm
Một lần thôi cũng chẳng thèm ghé thăm
Chẳng một người đến ủi an
Trong cơn tuyệt vọng hoang mang đời mình.

Depuis le jour où tu es partie
je sens l’angoisse dans ma poitrine,
dis-moi, petite, qu’as-tu fait
de mon pauvre cœur

Từ em cất bước xa anh
Một niềm đau xót xây thành trong tim
Nói gì đi nhé hỡi em
Tim anh đã thuộc về em mất rồi…

MINH SƠN LÊ 20.7.19
*******************
https://www.youtube.com/watch?v=6ENo-FHL1t0
https://www.youtube.com/watch?v=xa7-7wzH_qg
https://www.youtube.com/watch?v=k2jHkNIVBMo
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

BÉSAME MUCHO

Sáng tác của nữ nhạc sĩ: CONSUELO VELÁZQUEZ
Lời Anh: SUNNY SKYLAR
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * *

Bésame bésame mucho
Each time I cling you a kiss
I hear music divine
Bésame bésame mucho
Hold me my darling
And say that you’ll always be mine

Hôn em từng nụ hôn nồng
Mỗi lần em đến trong vòng tay anh
Tai nghe tiếng nhạc thánh thần
Hôn em từng nụ ân cần môi thơm
Xin em hãy siết vòng ôm
Và em hãy nói mãi còn của anh

This joy is something new
My arms they’re holding you
I never knew this thrill before
Who ever thought I’d be
Holding you close to me
Whispering, “It’s you I adore”

Niềm vui này đến lung linh
Vòng tay anh siết ôm hình hài em
Nghe từng tiếng nhịp con tim
Có ai mà nghĩ anh tìm được em
Ôm em tựa sát vào tim
Thì thầm, “em để anh chiêm ngưỡng hoài”

Dearest one, if you should leave me
Then each little dream will take wings
And my life would be through
Bésame bésame mucho
Love me forever
And make all my dreams come true

Dấu yêu, nếu phải xa tay
Niềm mơ nhỏ bé sẽ bay về trời
Rồi mai anh cũng xa đời
Hôn em cho đến rã rời đôi môi
Yêu anh mãi mãi không rời
Niềm mơ hiển hiện bên đời có em

MINH SƠN LÊ 18.6.19

Alain Delon
https://www.youtube.com/watch?v=hGESBK4gX2I
Dean Martin
https://www.youtube.com/w...RDdg48JepkiRo&index=4
Consuelo Velazquez
https://www.youtube.com/watch?v=MY0fuEfBmD4
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

BÉSAME MUCHO

Sáng tác của nữ nhạc sĩ: CONSUELO VELÁZQUEZ
Lời Pháp: DALIDA & PASCAL SEVRAN
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * *

Bésame, bésame mucho
Cette chanson d’autrefois je la chante pour toi
Besame, besame mucho
Comme une histoire d’amour qui ne finirait pas

Hôn nhau trao hết môi tình
Bản tình ca cũ hát dành riêng anh
Hôn nhau môi kết dỗ dành
Để thành như một chuyện tình thiên thu

On l’a chanté dans les rues sous des ciels inconnus
Et dans toute la France
On la croyait oublié et pour mieux nous aimer
Voilà qu’elle recommence

Hát từ phố dưới trời cao
Khắp miền Pháp quốc biết bao là tình
Lãng quên và để yêu mình
Từ đây kết lại chuyện tình đôi ta

Bésame, bésame mucho
Si dans un autre pays a veut dire embrassés-moi
Besame, besame mucho
Toute ma vie, je voudrais la chanter avec toi

Hôn nhau, hôn thật thiết tha
Ôm em cho thấy thịt da ấm nồng
Hôn nhau, hôn cả tấm lòng
Suốt đời em muốn hát rong cùng chàng

On ne demande l’amour ni serment de toujours
Ni décor fantastique
Pour nous aimer il nous faut simplement quelques mots
Qui vont sur la musique

Tình yêu này chẳng vội vàng
Không trang trí cảnh huy hoàng gì đâu
Yêu nhau lòng chỉ một câu
Ân tình không đề “qua cầu gió bay”

Bésame, bésame mucho
Si dans un autre pays a veut dire embrassés-moi
Besame, besame mucho
Toute ma vie, je voudrais la chanter avec toi.

Hôn nhau, cho hết mê say
Ôm em xin giữ hình hài trao anh
Hôn nhau, chắt hết chân tình
Cả đời em hát với mình anh thôi.

MINH SƠN LÊ 19.9.19
https://www.youtube.com/watch?v=2TtD6iDlEHo
https://www.youtube.com/watch?v=i4Fl4tjLvwY
https://www.youtube.com/watch?v=gNCxzbW9mtY
https://www.youtube.com/watch?v=d5p8M2MwsW8
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Auld Lang Syne

Được lịch sử âm nhạc ghi nhận là bài hát thường sử dụng rất nhiều và đứng thứ hai trên thế giới chỉ sau bản “Happy Birthday”. Ca khúc này ra đời vào năm 1788 do một nghệ sĩ đồng quê xứ Tô Cách Lan (Scotland) sáng tác.
Theo chân những người di dân từ đảo quốc Anh, bài hát này du nhập rồi không lâu sau, nó đã trở thành bài hát cộng đồng và phổ biến rộng khắp vùng “Tân Thế Giới”. Mặc dù bài hát được soạn dưới dạng cổ ngữ của người Anh Cát Lợi – Tô Cách Lan (England - Scotland) nhưng nó vẫn đi vào trái tim của mọi tầng lớp xã hội, mọi sắc dân sống trên “Miền Đất Hứa”.
Đến năm 1929, vì tính đại chúng của bản nhạc đã thể hiện nên giá trị nhân văn tuyệt vời. Nước Mỹ đã chính thức chọn bài hát này để cử hành trên toàn lãnh thổ vào phút giao thừa chuyển tiếp năm cũ sang năm mới. Sau sự kiện này, bài hát như được chắp thêm cánh để bay xa khắp địa cầu, đến bất cứ nơi nào có con người sinh sống.
Xã hội loài người trên thế giới về sau không chỉ sử dụng bài hát này cho riêng thời khắc của đêm giao thừa, mà còn mở rộng qua nhiều sinh hoạt khác như: để kết thúc một buổi trình diễn sân khấu. Kỳ bế giảng của một khoá học. Phút tiễn đưa người quá cố. Cuộc chia tay của các đội thi đấu sau một giải thể thao…
----------------------------------------------------------

Ca khúc của: ROBERT BURNS (1759 - 1796)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?

Lẽ nào quên hết người xưa
Và không còn nhớ có thừa lắm không?
Lẽ nào quên những tấm lòng
Ngày xưa yêu dấu tuổi hồng mơ say!


For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

Thời gian lần lửa xa bay
Này em yêu dấu tháng ngày đã qua
Cùng nhau nhắp chén lòng ta
Tiễn đưa ngày tháng trôi qua cuộc đời.

And surely ye’ll be your pint-stowp!
And surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

Trao anh hết cả thơ ngây!
Anh trao em trái tim đầy thiết tha!
Cùng nhau cạn chén lòng ta
Tiễn đưa ngày tháng trôi qua cuộc đời!

We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin’ auld lang syne.

Nắm tay ta đến sườn đồi
Hái chùm hoa cúc thay lời chúc nhau
Lang thang gối mỏi chân đau
Thời gian rồi cũng qua mau ngỡ ngàng!

We twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin’ auld lang syne.

Chung nhau trên chiếc thuyền nan
Từ trưa cho đến lúc màn đêm buông
Giữa vùng biển rộng sóng cuồng
Từ đây ta lắng tiếng buồn thời gian.

And there’s a hand, my trusty fiere!
And gives a hand o’ thine!
And we’ll tak a right guid-willie-waught,
for auld lang syne.

Nắm tay nhé, bạn tình thân!
Và trao hết cả ân cần cho nhau!
Đôi ta chắt hết tình sâu
Để thời gian cuốn trôi mau qua ngày!

MINH SƠN LÊ
***********
https://www.youtube.com/watch?v=Rtajxo8d7js
https://www.youtube.com/watch?v=VOJ8PY3S1DE
https://www.youtube.com/watch?v=Aop6YF1Xqqg
https://www.youtube.com/watch?v=utrkUe9F2uA
https://www.youtube.com/watch?v=Al7ONqrdscY
https://www.youtube.com/watch?v=F-H1tiZ-23Q
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

AVE MARIA


Musician: FRANZ SCHUBERT(1797-1828)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************

Ave Maria, maiden mild
Oh, listen to a maiden’s prayer
For thou canst hear amid the wild
‘Tis thou, ‘tis thou canst save amid, despair


Maria, trinh nữ dịu dàng
Ôi, lời cầu nguyện mênh mang dịu vời
Bay đi khắp đất cùng trời
Lời cầu kinh đó cứu người lầm than

We slumber safely till the morrow
Though we’ve by man outcast reviled
Oh maiden, see a maiden’s sorrow
Oh mother, hear a suppliant child

Chúng con hằng giấc bình an
Dù cho có lúc gian nan đoạ đày
Cho lòng trinh nữ u hoài
Mẹ ơi, nghe tiếng con đây kêu cầu

Ave Maria
Ave Maria gratia plena
Maria gratia plena
Maria gratia plena

Maria
Mẹ nhiệm mầu
Nữ vương vô nhiễm
Mẹ bao la tình

Ave avedominus, dominustecum
The murky cavern’s air so heavy
Shall breathe of balm if thou hast smiled
Oh maiden, hear a maiden pleadin’
Oh mother, hear a suppliant child
Ave Maria
Ave Maria

Mẹ đem đến bao an bình
Xua tan đi hết âm binh ngục tù
Cho con cười sống an vui
Ô này trinh nữ, xin Người lắng tai
Mẹ ơi, con vẫn kêu nài…
Ave Maria
Ave Maria

MINH SƠN LÊ 31.10.18
https://www.youtube.com/watch?v=3d4xXvF2ukY
https://www.youtube.com/watch?v=ERk4qQ891sI
https://www.youtube.com/watch?v=4J1170l4sZE
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

I Will Follow Him Con Xin Theo Ngài

Written by: FRANK POURCEL
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************
I will follow Him
Follow Him wherever He may go
And near Him, I always will be
For nothing can keep me away
He is my destiny

Con xin dấn bước theo Ngài
Khắp cùng nơi chốn chân Ngài đi qua
Và xin sẽ mãi không xa
Không gì kéo được con xa lìa Ngài
Ngài là phận số con đây

I will follow Him,
Ever since He touched my heart I knew
There isn’t an ocean too deep
A mountain so high it can keep
Keep me away, away from His love

Con xin theo Chúa từng ngày
Từ khi Chúa đến giữa ngay tim này
Đại dương chẳng đủ sâu đầy
Núi cao ngăn trở chân này bước qua
Chúa ơi, đừng để con xa
Tình yêu của Chúa đừng xa lòng này

I love Him, I love Him, I love Him
And where He goes
I’ll follow, I’ll follow, I’ll follow
he’ll always be my true love, my true love, my true love
from now until forever, forever, forever

Con yêu Chúa với lòng ngay
Và yêu cả chốn nơi Ngài đi qua
Lòng con theo Chúa thiết tha
Ngài là yêu dấu thật thà trong con
Từ đây mãi mãi vẫn còn

I will follow Him
Follow Him wherever He may go
There isn’t an ocean too deep
A mountain so high it can keep
Keep me away, away from His love...

Con xin dấn bước theo Ngài
Theo cùng khắp chốn chân Ngài đi qua
Biển sâu chẳng có chi là
Núi thì cao quá chân qua ngập ngừng
Chúa ơi, xin giữ con đừng
Xa tình yêu Chúa xin đừng Chúa ơi.

(We will follow Him
Follow Him wherever He may go
There isn’t an ocean too deep
A mountain so high it can keep
Keep us away, away from His love...)

I love Him
(Oh yes I love Him)
I’ll follow
(I’m gonna follow)
True love
(He’ll always be my true, true love)
Forever
(Now until forever)
I love Him, I love Him, I love Him
And where He goes
I’ll follow, I’ll follow, I’ll follow
He’ll always be my true love
My true love, my true love,
From now until forever
Forever, forever...

Chúa ơi
Con mãi yêu Ngài
Con xin dấn bước
Theo Ngài, Chúa ơi.
Tình thương của Chúa cao vời
Ngài là sự thật muôn đời yêu thương
Từ đây
Cho đến ngàn sau
Lòng con yêu Chúa chẳng bao giờ tàn
Và nơi nào Chúa từng sang
Con xin theo Chúa mọi đàng Chúa ơi.
Chúa là sự thật muôn đời
Tình yêu đích thực trong đời con đây
Từ đây cho đến sau này
Lòng con mãi mãi yêu hoài Chúa ơi.



https://www.youtube.com/watch?v=jgPMYQTINNk
https://www.youtube.com/watch?v=bRipTuasXU0
https://www.youtube.com/watch?v=ViWOiEsgNCc
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

O Holy Night (1847)

Ca khúc của: ADOLPHE ADAM (1803 – 1856)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
**************************
O holy night the stars are brightly shining
It is the night of our dear Savior’s birth
Long lay the world in sin and error pining
Till He appeared and the soul felt its worth

Ôi đêm thánh đầy sao trời rực rỡ
Đó là đêm Đấng Cứu Thế ra đời
Xuống nhân gian mặc tội lỗi loài người
Ngài đã đến cho hồn con tinh tấn

A thrill of hope the weary world rejoices
For yonder breaks a new glorious morn
Fall on your knees
O hear the angels’ voices

Cho thế giới sầu đau niềm hưng phấn
Cho nhân trần an hưởng mọi vinh quang
Hãy quỳ chân và cúi xuống thật gần
Lắng nghe tiếng trên trời từ thiên sứ


O night divine
O night when Christ was born
O night divine o night
O night divine

Ôi đêm thiêng liêng hay đêm huyền sử
Đêm Chúa ra đời cứu chuộc nhân gian
Ôi đêm thiêng liêng đêm thánh huy hoàng
Ôi đêm thánh Chúa từ trời xuống thế


* * ** * * * * * * * * * * * * * * * *
A thrill of hope the weary world rejoices
For yonder breaks a new glorious morn
Fall on your knees
O hear the angels’ voices

O night divine
O night when Christ was born
O night divine o night
O night divine

https://www.youtube.com/watch?v=pUh7xDO-8bE
https://www.youtube.com/watch?v=_sEP5_7DMu0
https://www.youtube.com/watch?v=fB3Fo6yG2n0
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

The First Noel

Thánh Ca Mùa Giáng Sinh
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************
The First Noel, the Angels did say
Was to certain poor shepherds in fields as they lay
In fields where they lay keeping their sheep
On a cold winter’s night that was so deep.
Noel, Noel, Noel, Noel
Born is the King of Israel!

Nghe lời thiên sứ truyền rao
Mục đồng thức dậy đón chào hồn nhiên
Trên đồng cùng với đàn chiên
Trong đêm đông giá lạnh miền đồng quê.
Noel, Noel, đã về
Kìa Vua Do Thái sinh ra cứu đời!

They looked up and saw a star
Shining in the East beyond them far
And to the earth it gave great light
And so it continued both day and night.
Noel, Noel, Noel, Noel
Born is the King of Israel!

Một vì sao sang trên trời
Lung linh toả ánh dịu vời phương Đông
Cả vùng trời đất thật trong
Ánh sao sáng rực suốt vòng ngày đêm.
Noel, Noel, Noel
Kìa Vua Do Thái sinh ra cứu đời!

And by the light of that same star
Three Wise men came from country far
To seek for a King was their intent
And to follow the star wherever it went.
Noel, Noel, Noel, Noel
Born is the King of Israel!

Từ ngôi sao ánh sang ngời
Ba nhà thông thái xa xôi đến tìm
Một vì vua bởi lòng tin
Lần theo ánh sáng sao trên bầu trời.
Noel, Noel, Noel
Kìa Vua Do Thái sinh ra cứu đời!

This star drew nigh to the northwest
O’er Bethlehem it took its rest
And there it did both pause and stay
Right o’er the place where Jesus lay.
Noel, Noel, Noel, Noel
Born is the King of Israel!

Đến miền tây bắc xa xôi
Bethlehem rực rỡ ánh ngôi sao trời
Dừng chân lại đó nghỉ ngơi
Biết là nơi Đức Jesus đang nằm.
Noel, Noel, Noel
Kìa Vua Do Thái sinh ra cứu đời!

Then entered in those Wise men three
Full reverently upon their knee
And offered there in His presence
Their gold and myrrh and frankincense.
Noel, Noel, Noel, Noel
Born is the King of Israel!

Ba nhà thông thái đến nơi
Cung nghinh quỳ gối dâng lời hân hoan
Tỏ lòng ra trước thánh nhan
Nhũ hương, châu báu ân cần dâng lên.
Noel, Noel, Noel
Kìa Vua Do Thái sinh ra cứu đời!

Then let us all with one accord
Sing praises to our heavenly Lord
That hath made Heaven and earth of nought
And with his blood mankind has bought.
Noel, Noel, Noel, Noel
Born is the King of Israel!

Mọi lòng nguyện ước đến nơi
Hát ca ngợi Chúa trên trời thiêng liêng
Đất trời hoà khúc vô biên
Ngài đem máu thánh chan miền nhân gian.
Noel, Noel, Noel
Kìa Vua Do Thái sinh ra cứu đời!


https://www.youtube.com/watch?v=w1DY6qZ9gLc
https://www.youtube.com/watch?v=0u5UvnKlCTA
https://www.youtube.com/watch?v=dVtNXp56kiQ
https://www.youtube.com/watch?v=Bg8rN8tPolk
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Silent Night Đêm An Bình

“Silent Night” bản gốc có tựa tiếng Đức là “Stille Nacht”, bài thơ do một vị cha xứ người Áo là Linh mục Joseph Mohr sáng tác vào năm 1816 tại Đức quốc. Được nhạc sĩ Franz Gruber phổ nhạc ngay vào ngày 25 tháng 12 năm 1818, tại Nhà thờ Thánh Nicholas (Nicola-Kirche) ở Obendorf thuộc Áo quốc.

Năm 1839, nhạc sĩ Giám mục người Mỹ John Freeman Young dịch sang tiếng Anh và đem trình diễn lần đầu tiên tại một nhà thờ ở St. Nicholas, Áo quốc và, ca khúc này cũng đã được công nhận là kiệt tác truyền khẩu, một di sản văn hoá phi vật thể của nhân loại kể từ tháng 3 năm 2011 bởi Tổ chức Giáo dục- Khoa học và Văn hoá của Liên hiệp quốc (Unesco).

Silent Night Holy Night

Thơ: Linh mục Joseph Mohr (1792 - 1848)
Nhạc: Franz Xaver Gruber (1787 - 1863).
Lời Anh: Giám mục John Freeman Young (1820 – 1885)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

Stille Nacht, heilige Nacht (1816)

Stille Nacht, heilige Nacht,
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter ist da!
Christ, der Retter ist da!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund’.
Christ, in deiner Geburt!
Christ, in deiner Geburt!

Nguyên tác tiếng Đức của Linh mục người Áo: Joseph Mohr (1792 - 1848)

****************************

Silent night! Holy night!
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and child!
Holy infant, so tender and mild,
Sleep in heavenly peace!
Sleep in heavenly peace!

Silent night! Holy night!
Shepherds quake at the sight!
Glories stream from heaven afar,
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ the Saviour is born!
Christ the Saviour is born!

Silent night! Holy night!
Son of God, love’s pure light
Radiant beams from thy holy face
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at thy birth!
Jesus, Lord, at thy birth!
* Bản dịch lời Anh bởi Giám mục người Mỹ John Freeman Young (1820 – 1885)

Đêm nay, đêm Thánh an bình
Đất trời muôn ánh lung linh lạ thường
Vui thay Mẹ tròn con vuông
Hài nhi thánh thiện dễ thương dịu dàng
Ngủ yên trong cảnh bình an
Ngủ yên trong giấc thái an dưới trời

Đêm nay, đêm Thánh diệu vời
Ô kìa, mục tử bồi hồi mắt trông
Thiên đường lộng lẫy trên không
Lời ca thiên sứ suy tôn Chúa Trời
Chúa giáng sinh xuống làm người
Chúa từ nhân xuống cứu đời nhân gian

Đêm nay, đêm Thánh huy hoàng
Này con Thiên Chúa, ngập tràn yêu thương
Tôn nhan rạng rỡ lạ thường
Mang bình minh đến yêu thương con người
Jesus, Chúa giáng sinh rồi
Jesus, xuống thế làm người trần gian

Bài thơ phỏng dịch theo bản tiếng Anh của nhạc sĩ Giám mục người Mỹ John Freeman Young (1820 – 1885) dịch từ nguyên bản tiếng Đức của Linh mục người Áo Joseph Mohr (1792 - 1848).


https://www.youtube.com/watch?v=nEH7_2c644Q
https://www.youtube.com/watch?v=nmioEzAZCVc
https://www.youtube.com/watch?v=-iZGh91-v7Y
https://www.youtube.com/watch?v=-iZGh91-v7Y
https://www.youtube.com/watch?v=AKi0VsH1Lys
https://www.youtube.com/watch?v=hvg0jsSg9Q8
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 9 trang (90 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9]