Auld Lang SyneĐược lịch sử âm nhạc ghi nhận là bài hát thường sử dụng rất nhiều và đứng thứ hai trên thế giới chỉ sau bản “Happy Birthday”. Ca khúc này ra đời vào năm 1788 do một nghệ sĩ đồng quê xứ Tô Cách Lan (Scotland) sáng tác.
Theo chân những người di dân từ đảo quốc Anh, bài hát này du nhập rồi không lâu sau, nó đã trở thành bài hát cộng đồng và phổ biến rộng khắp vùng “Tân Thế Giới”. Mặc dù bài hát được soạn dưới dạng cổ ngữ của người Anh Cát Lợi – Tô Cách Lan (England - Scotland) nhưng nó vẫn đi vào trái tim của mọi tầng lớp xã hội, mọi sắc dân sống trên “Miền Đất Hứa”.
Đến năm 1929, vì tính đại chúng của bản nhạc đã thể hiện nên giá trị nhân văn tuyệt vời. Nước Mỹ đã chính thức chọn bài hát này để cử hành trên toàn lãnh thổ vào phút giao thừa chuyển tiếp năm cũ sang năm mới. Sau sự kiện này, bài hát như được chắp thêm cánh để bay xa khắp địa cầu, đến bất cứ nơi nào có con người sinh sống.
Xã hội loài người trên thế giới về sau không chỉ sử dụng bài hát này cho riêng thời khắc của đêm giao thừa, mà còn mở rộng qua nhiều sinh hoạt khác như: để kết thúc một buổi trình diễn sân khấu. Kỳ bế giảng của một khoá học. Phút tiễn đưa người quá cố. Cuộc chia tay của các đội thi đấu sau một giải thể thao…
----------------------------------------------------------
Ca khúc của:
ROBERT BURNS (1759 - 1796)
Phỏng dịch thơ lục bát:
MINH SƠN LÊ********************************
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?
Lẽ nào quên hết người xưa
Và không còn nhớ có thừa lắm không?
Lẽ nào quên những tấm lòng
Ngày xưa yêu dấu tuổi hồng mơ say!
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
Thời gian lần lửa xa bay
Này em yêu dấu tháng ngày đã qua
Cùng nhau nhắp chén lòng ta
Tiễn đưa ngày tháng trôi qua cuộc đời.
And surely ye’ll be your pint-stowp!
And surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
Trao anh hết cả thơ ngây!
Anh trao em trái tim đầy thiết tha!
Cùng nhau cạn chén lòng ta
Tiễn đưa ngày tháng trôi qua cuộc đời!
We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin’ auld lang syne.
Nắm tay ta đến sườn đồi
Hái chùm hoa cúc thay lời chúc nhau
Lang thang gối mỏi chân đau
Thời gian rồi cũng qua mau ngỡ ngàng!
We twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin’ auld lang syne.
Chung nhau trên chiếc thuyền nan
Từ trưa cho đến lúc màn đêm buông
Giữa vùng biển rộng sóng cuồng
Từ đây ta lắng tiếng buồn thời gian.
And there’s a hand, my trusty fiere!
And gives a hand o’ thine!
And we’ll tak a right guid-willie-waught,
for auld lang syne.
Nắm tay nhé, bạn tình thân!
Và trao hết cả ân cần cho nhau!
Đôi ta chắt hết tình sâu
Để thời gian cuốn trôi mau qua ngày!
MINH SƠN LÊ
***********
https://www.youtube.com/watch?v=Rtajxo8d7jshttps://www.youtube.com/watch?v=VOJ8PY3S1DEhttps://www.youtube.com/watch?v=Aop6YF1Xqqghttps://www.youtube.com/watch?v=utrkUe9F2uAhttps://www.youtube.com/watch?v=Al7ONqrdscYhttps://www.youtube.com/watch?v=F-H1tiZ-23Q