Trang trong tổng số 9 trang (90 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Sérénade

Nhạc Áo lời Pháp: FRANZ SCHUBERT (1797 – 1828)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
******************************

Jusqu’à toi méchant dans l’ombre, monte doucement
Tout s’éteint, la nuit de décembre vient près d’un amant
Va l’amour et le mystère veilleront sur nous,
Veilleront sur nous
Ne crains pas l’œil téméraire
D’un tyran jaloux, d’un tyran jaloux

Em dần bỏ lại tối tăm
Tháng Mười Hai gió sang thăm người tình
Yêu thương huyền bí theo mình
Sẽ còn mãi mãi trong tình đôi ta
Đừng lo sợ mắt vỡ oà
Hung hăng chiếm ngự ngọc ngà thân em

D’un oiseau la plainte même, parle en ma faveur
Il connaît ma peine extrême, il comprend mon cœur
A sa voix la main tendue
Se livre l’amour, se livre à l’amour
Tu l’entends ma douce amie
Ah c’est à ton tour, ah! c’est à ton tour
C’est ton amant qui t’implore
Va combler mes vœux
Dans mes bras viens je t’adore
Que je sois heureux
Que je sois heureux
Que je sois heureux

Em như chim cánh thật mềm
Cho anh thôi hết ưu phiền trong tim
Bàn tay… tiếng nói của em
Là lời kinh điển theo em vào tình
Em nghe mật ngọt trong anh
Ah, tuỳ em đó anh dành cho em
Anh xin cầu khẩn nơi em
Yêu em hiến trọn trái tim nguyện thề
Vòng tay này đón em về
Có em là hạnh phúc kề bên anh

MINH SƠN LÊ 4.11.16
********************
https://www.youtube.com/watch?v=e8EdpurvWCM
Nana Mouskouri
https://www.youtube.com/watch?v=oKUAHuK7y4Q
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Hay!
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Serenade Dạ Khúc

Bản “Dạ khúc Bất tử - Serenade” của Franz Schubert được sáng tác vào năm 1826, trong một quán rượu tại kinh thành Vienna. Khi ông tình cờ được đọc một bài thơ rồi xuất thần ông sáng tác tại quán rượu. Không có sẵn giấy kẽ nhạc, bạn ông đã dùng mặt sau tờ hoá đơn của quán để kẻ khuông nhạc cho ông viết bản “Serenade” này.

Người nhạc sĩ của thành Vienna, Áo quốc, với cuộc đời mong manh, mang theo chứng bệnh trầm kha trong trái tim mà vẫn khát khao sống và khao khát yêu thương. Ông đã từng nói trước nhiều người mến mộ nhạc của ông rằng:

“Khi tôi muốn ca hát về tình yêu thì tình yêu lại biến thành đau khổ,
nhưng khi tôi chỉ muốn hát về đau khổ thì đau khổ lại hoá thành tình yêu”.

Năm 31 tuổi, ông đã đi vào cõi vĩnh hằng, về với vòng tay yêu thương của Chúa.
-------------------------------
Lời Anh từ nguyên tác của: FRANZ SCHUBERT (1797 ~ 1828)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

So deep is the night
No moon tonight
No friendly star
To guide me with its light
Be still my heart
Silent lest my love should be returning
From a world far apart.

Trời đêm hun hút chìm sâu
Đêm nay chẳng thấy đâu màu trăng thanh
Chẳng vì tinh tú thân tình
Dắt tôi vào ánh sáng xanh sao trời
Vẫn là đây trái tim tôi
Lặng thinh vì ngại tình tôi trở về
Từ miền thăm thẳm sơn khê.

So deep is the night
O lonely night
On broken wings
My heart has taken flight
And left a dream.

Màn đêm sâu tối nặng nề
Đêm cô đơn xuống lê thê đầy hồn
Trên đôi cánh gãy rã mòn
Tim tôi vỗ cánh đem buồn xa bay
Giấc mơ bỏ lại chốn này.

In my dream our lips are blending
Will my dream be never ending?
Will your mem`ry haunt me till I die?

Trong mơ môi ấm miệt mài trao nhau
Mộng này không dứt hay sao?
Hình em theo mãi tôi vào thiên thu?

Alone am I
Deep into the night
Waiting for the light
Alone am I
I wonder why?
Deep is the night.

Một mình ôm bóng đêm ru
Chìm vào tăm tối âm u lạnh lùng
Chờ cho ánh sáng bập bùng
Mình tôi một bóng giữa vùng đêm sâu
Nghe lòng tự hỏi vì sao?
Chỉ là thăm thẳm đêm sâu tận cùng.

MINH SƠN LÊ 28.8.18
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Come Back To Sorrento Trở Về Mái Nhà Xưa
TORNA A SURRIENTO (1902)

Bản gốc tiếng Ý của: ERNESTO DE CURTIS
Lời Anh của: DEAN MARTIN
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************************

Sunlight dances on the sea
Tender thoughts occur to me
I have often seen your eyes
In the nighttime when I dream

Biển xanh hoà ánh nắng vàng
Nghe lòng có chút lâng lâng đến tìm
Nhớ em mắt mộng mi êm
Đêm đêm mơ thấy dáng em bước về

When I pass a garden fair
And the scent is in the air
In my mind a dream awakes
And my heart begins to break

Khi qua hội chợ vườn quê
Hương đồng gió nội vỗ về trong anh
Nghe tâm tư bỗng giật mình
Và con tim cũng thình lình vỡ tan

But you said goodbye to me
Now all I can do is grieve
Can it be that you forgot?
Darling forget me not!

Từ em rẽ bước sang ngang
Hồn anh chỉ biết để tang cuộc tình
Lẽ nào em lại quên anh?
Em yêu sao nỡ vội đành chia tay!

Please don’t say farewell
And leave this heart that’s broken
Come back to Sorrento
So I can mend

Xin đừng nói tiếng từ ly
Làm con tim vỡ mắt mi dại khờ
Trở về lại Sorrento
Để anh hối cải bên bờ thiên thu…

MINH SƠN LÊ 14.3.19
*******************
“Trở Về Mái Nhà Xưa” là tựa đề do nhạc sĩ Phạm Duy đặt.
https://www.youtube.com/watch?v=Jo4fRy4zGK4
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Jesus’ Joy Of Man’s Desiring Chúa Là Tình Yêu

Soạn nhạc gia người Đức: JOHANN SEBASTIAN BACH (1685 – 1750)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
******************************

Jesus’ joy of man’s desiring
Thou whose love shines down like a guiding light
Drawn to Thee with souls aspiring
Through our Father we reach a celestial height

Niềm vui ước vọng con người
Chúa là ánh sáng soi đời chúng con
Điểm trang khát vọng linh hồn
Nhờ Cha, cầu giúp hồng ân Chúa Trời

Son of God we pray we may reach Thee
May we live in peace we beseech Thee

Nguyện Chúa ngôi Hai xuống đời
Cầu xin ơn phước cho người bình an

Open doors of truth unknown
As Thy love comes down from the heavenly throne
Teach us from Thy heavenly throne

Mở toang sự thật ẩn tàng
Đem tình yêu Chúa thiên đàng xuống ban
Dạy chúng con tự ngai vàng

Open doors of truth unknown
As Thy love comes down from the heavenly throne

Mở toang sự thật ẩn tàng đêm đen
Tình yêu Thiên Chúa vô biên…

MINH SƠN LÊ 8.11.19

https://www.youtube.com/watch?v=gQ1EM5ujedo
https://www.youtube.com/watch?v=gRkSYNlmugs
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

You Raise Me Up Chúa Nâng Đời Con

Ca khúc của: JOSH GROBAN
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

When I am down and, oh my soul, so weary
When troubles come and my heart burdened be
Then, I am still and wait here in the silence
Until you come and sit awhile with me.

Khi tôi ngã, nghe hồn bao mệt mỏi
Khi muộn phiền đè nặng trái tim tôi
Rồi tôi đứng đợi chờ trong tịch lặng
Đến khi Ngài cùng ngồi xuống bên tôi.

You raise me up, so I can stand on mountains
You raise me up, to walk on stormy seas
I am strong, when I am on your shoulders
You raise me up: To more than I can be.

Ngài nâng tôi, vượt qua bao đồi núi
Đi qua vùng bão biển của trùng dương
Tôi mạnh mẽ, đôi vai dáng kiên cường
Chúa đã đỡ nâng tôi nhiều hơn thế

There is no life - no life without its hunger
Each restless heart beats so imperfectly
But when you come and I am filled with wonder
Sometimes, I think I glimpse eternity.

Trong cuộc sống làm sao không đói khát
Trái tim người có hoàn hảo lắm đâu
Khi Chúa đến lòng tôi biết mong cầu
Tôi chợt nhận thấy ra điều hằng cữu.

You raise me up, so I can stand on mountains
You raise me up, to walk on stormy seas
I am strong, when I am on your shoulders
You raise me up: To more than I can be.

Ngài nâng tôi, vượt qua bao đồi núi
Đi qua vùng bão biển của trùng dương
Tôi mạnh mẽ, đôi vai dáng kiên cường
Chúa đã đỡ nâng tôi nhiều hơn thế.

MINH SƠN LÊ 15.3.18
https://www.youtube.com/watch?v=sza4rh1YzsM
https://www.youtube.com/watch?v=cXtcc5mgKTA
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Quando, Quando, Quando

Nhạc cổ điển Ý Đại Lợi
Lời Anh: ERVIN DRAKE
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************

Tell me when will you be mine
Tell me quando quando quando
We can share a love devine
Please don’t make me wait again

Xin em hãy nói thật thà
Khi nào em mới chính là của anh
Yêu thương hai đứa dỗ dành
Đừng cho anh cứ quẩn quanh đợi chờ

When will you say yes to me
Tell me quando quando quando
You mean happiness to me
Oh my lover tell me when

Khi nào em “yes” thật cho
Hãy cho anh biết bao giờ nhé em
Em là hạnh phúc anh tìm
Hãy cho anh biết khi em bằng lòng

Every moment a day
Every day seems a lifetime
Let me show you the way
To a joy beyond compare

Ngày từng khoảnh khắc chờ mong
Dường như là cả một vòng đời anh
Hãy cho anh được dỗ dành
Niềm vui không dễ em đành bỏ qua

I can’t wait a moment more
Tell me quando quando quando
Say its me that you adore
And then darling tell me when

Anh không thể đợi thêm mà
Hãy cho anh biết thật thà nhé em
Biết em rung động hồn tim
Khi nào em nói rằng em yêu rồi…

MINH SƠN LÊ 3.8.19
******************
https://www.youtube.com/watch?v=ME_uTJyjUfk
https://www.youtube.com/watch?v=lXX1Oq7lGE4
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Nhạc Tây Ban Nha “Dov’è L’Amore” Español

Ca khúc của: MARC TAYLOR/ PAUL M.BARRY
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

Dov’e l’amore
Dov’e l’amore
I cannot tell you of my life
Here is my story

Tình yêu là một bài ca
Tình yêu xoá hết trong ta muộn phiền
Anh không thể kể cho em
Đời anh là cả một thiên chuyện dài

I’ll sing a love song
Sing it for you alone
Though you’re a thousand miles away
Love’s feeling so strong

Hát em nghe bản tình ca
Với tình yêu chỉ thiết tha một người
Dù em ngàn dặm xa xôi
Tình yêu vẫn vượt cả trời bao la

Come to me baby
Don’t keep me waiting
Another night without you here
And I’ll go crazy!

Em ơi, hãy đến bên anh
Đừng cho anh đợi để hanh hao ngày
Đêm về không có em đây
Hồn anh là nỗi đoạ đày cuồng điên!

There is no other there is no other
No other love can take your place
Or match the beauty of your face
I’ll keep on singing til the day
I carry you away

Chưa bao giờ muốn tìm quên
Không tình nào sẽ thay em trong lòng
Cũng không sánh được chân dung
Để anh hát mãi khôn cùng thời gian
Đưa em về chốn mây ngàn

With my love song
With my love song

Với tình ca đó
Nồng nàn yêu em

Dov’e l’amore
Dov’e l’amore
Where are you now my love
I need you here to fold me

Tình yêu là một bài ca
Tình yêu đem đến cho ta ngọt ngào
Em yêu đang ở chốn nào
Anh mong em đến khép vào đời nhau

Whispered so sweetly
Feel my heart beating
I need to hold you in my arms
I want you near me

Thầm thì môi ngọt ngào trao
Lắng nghe tim đập cho trào ngất ngây
Ôm em siết trọn vòng tay
Khát khao trả hết phút này cho em

Come to me baby
Don’t keep me waiting
Another night without you here
And I’ll go crazy

Đến bên anh nhé người tình
Đừng cho anh đợi một mình nơi đây
Không em lại một đêm dài
Quắt quay nỗi nhớ lòng này cuồng điên!

MINH SƠN LÊ 6.3.19
https://www.youtube.com/watch?v=rKoeE00WuN0
https://www.youtube.com/watch?v=FICfj1jrZOg
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Perhaps, Perhaps, Perhaps (Quizás, Quizás, Quizás)
Có Lẽ, Có Lẽ, Có Lẽ


Nhạc cổ điển Tây Ban Nha-Lời Anh: JOE DAVIS
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***********************

You won’t admit you love me
And so, how am I ever, to know
You always tell me
“Perhaps, perhaps, perhaps”

Lòng em từ chối yêu anh
Thôi thì, anh chỉ biết đành thế thôi
Em luôn nói với anh lời
Ba từ “có lẽ” thế rồi im hơi!

A million times I’ve asked you, and then
I ask you over, again
You only answer
“Perhaps, perhaps, perhaps”

Một triệu lần, cũng vậy thôi
Hỏi em lần nữa
Chỉ câu trả lời
Cũng là “có lẽ” nữa thôi.

If you can’t make your mind up
We’ll never, get started
And I don’t wanna wind up
Being parted, brokenhearted

Nếu em không thể trả lời
Đôi mình cũng kể như đời không quen
Anh thì không muốn “nổi điên”
Khi lòng tan vỡ, sầu riêng một đời

So if you really love me, say yes
But if you don’t, dear, confess
And please don’t tell me
“Perhaps, perhaps, perhaps”

Nếu yêu, hãy “yes” một lời
Còn không yêu, hãy xa rời nhau thôi
Và xin đừng nói ra lời
Rằng, thì “có lẽ” cho đời buồn thêm!

MINH SƠN LÊ 8.5.20
******************
https://www.youtube.com/watch?v=MtfTU7TJZbY
https://www.youtube.com/watch?v=EgknmfB7Ux4
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Quién Será Sway With Me

Nhạc cổ điển: TÂY BAN NHA (Spanish)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************

When marimba rhythms start to play
Dance with me, make me sway
Like a lazy ocean hugs the shore
Hold me close, sway me more

Marimba mới bắt đầu
Đưa em khiêu vũ lắc lư vật vờ
Anh như biển lặng ôm bờ
Sát vào em nhé, vũ cho quay cuồng

Like a flower bending in the breeze
Bend with me, sway with ease
When we dance you have a way with me
Stay with me, sway with me

Như hoa trong gió lay vờn
Cùng em khom xuống, ta cùng lắc lư
Khi ta nhảy hãy theo nhau
Ôm em sát lại, cuốn vào lắc lư

Other dancers may be on the floor
Dear, but my eyes will see only you
Only you have the magic technique
When we sway I go weak

Mặc ai khác ở trên sàn
Nhưng em chỉ muốn nhìn sang anh hoài
Anh dìu bước nhảy liêu trai
Bên anh, em thấy hình hài mong manh

I can hear the sounds of violins
Long before it begins
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now

Vỹ cầm dìu dặt bên tai
Thật lâu mới biết là khi bắt đầu
Chỉ anh biết lòng nôn nao
Theo anh bước nhẹ, cuốn vào lắc lư…

*************************
Rita Hayworth
https://www.youtube.com/watch?v=M5FtCIoJATM
https://www.youtube.com/watch?v=T2fPrrkMOZw
https://www.youtube.com/watch?v=7RVWzv_DijM
https://www.youtube.com/watch?v=c-ds05t_ljM
https://www.youtube.com/watch?v=mv1LR2kpie4
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 9 trang (90 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối