Trang trong tổng số 5 trang (47 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Mình mạn phép lập topic này vì thấy rất có thể các thành viên Thi Viện chúng ta sẽ có hứng cùng nhau dịch một hay nhiều bài thơ nước ngoài thông qua bản dịch ý. Các bạn có thể gửi lên đây những bài thơ mà bạn thấy hay, dịch ý bài thơ đó để mọi người cùng bắt tay suy nghĩ cho bản dịch thơ... Hy vọng vừa là một "sân chơi thư giãn" cho tất cả vừa là một công việc ý nghĩa và thú vị. Những bản dịch thơ được mọi người "thông qua", chúng mình sẽ đăng trên Trang thơ của tác giả nước ngoài đó ở Thi Viện.

Mình gửi trước những bản dịch ý của những bài thơ tình của hai tác giả người Hungary nhé. Mong các bạn hưởng ứng!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Độc Cô

chị ôi cho em hỏi cái vậy mình sưu tầm thô nước ngoài rồi về dịch ạ
Cuộc đời đã lắm ưu phiền
Chán cho con tạo triền miên xoay vòng
Còn ta,ta cứ thong dong
Mặc cho con tạo xoay vòng triền miên .
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

József Attila (1905-1937) là một thi hào người Hungary. Thơ đề tài tình yêu là một mảng quan trọng trong thi nghiệp và thường gắn liền với những mối tình thực trong đời của nhà thơ.
József Attila đã trải qua nhiều mối tình đau khổ. Nhà thơ bị căn bệnh tâm thần hành hạ, cùng vô số ưu phiền và xung đột của đời sống thường nhật; cho dù đã gắng sức và tập trung thời gian làm chủ bút tờ "Lời đẹp" (Szép szó), nhưng chỉ trong thời gian ngắn, ông đã lâm trọng bệnh. Trong thời gian điều trị bệnh tật, ông đã phải lòng Gyömrői Edit, một nhà phân tâm học. Thi phẩm sau được nhà thơ sáng tác vào mùa hè - thu năm 1936, là một nỗi nhớ thương khắc khoải, sự hoài niệm về một kỷ niệm, một tình yêu thời trai trẻ:

AZ A SZÉP, RÉGI ASSZONY

Azt a szép, régi asszonyt szeretném látni ismét,
akiben elzárkózott a tünde, lágy kedvesség,
aki a mezők mellett, ha sétálgattunk hárman,
vidáman s komolyan lépett a könnyü sárban,
aki ha rám tekintett, nem tudtam nem remegni,
azt a szép, régi asszonyt szeretném nem szeretni.

Csak látni szeretném őt, nincs vele semmi tervem,
napozva, álmodozva amint ott ül a kertben
s mint ő maga, becsukva egy könyv van a kezében
s körül nagy, tömött lombok zúgnak az őszi szélben.

Elnézném, amint egyszer csak tétovázva, lassan,
mint aki gondol egyet a susogó lugasban,
föláll és szertepillant és hirtelen megindul
és nekivág az útnak, mely a kert bokrain túl
ott lappang, elvezetni a távolokon által,
két oldalán a búcsút integető fákkal.

Csak úgy szeretném látni, mint holt anyját a gyermek,
azt a szép, régi asszonyt, amint a fényben elmegy.

NGƯỜI KIỀU NỮ XA XƯA ẤY
József Attila

Bản dịch nghĩa:

Tôi muốn thấy lại người kiều nữ xa xưa,
ẩn chứa bao nỗi dịu hiền tiên nữ,
mỗi khi chúng tôi dạo chơi ngoài đồng nội,
tươi vui và nghiêm nghị, nàng lội dưới lớp bùn mỏng,
nàng nhìn tôi, khiến tôi đâu thể không run rẩy,
ước sao chẳng yêu nàng, người kiều nữ xa xưa.

Tôi chỉ muốn thấy nàng, vậy thôi, chẳng gì khác,
phơi trong nắng, mộng mơ ngoài vườn,
hay trong tay, một cuốn sách khép kín,
và quanh nàng, dày đặc những nhành cây mới nhú
dào dạt trong gió thu.

Tôi muốn thấy nàng, một bận ngập ngừng, chậm rãi,
như thể đang suy tư trong bóng râm xào xạc,
rồi nhỏm dậy, nhìn quanh rồi đột ngột cất bước,
theo con đường qua bụi rậm trong vườn.
Nàng ẩn tại đó, giữa hàng cây xa xa,
chìa lá vẫy nàng, ở hai bên đường.

Tôi chỉ muốn thấy nàng, người kiều nữ xa xưa,
rảo bước trong ánh nắng tràn,
như đứa con muốn thấy bà mẹ đã qua đời.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

@ Độc cô: ừ, đại để là như thế em ạ. Chị thử đưa mấy bản này vào trước vì những bản này chưa có bản dịch thơ, hơn nữa đây "sẽ" là 1 trong những đề của một cuộc thi dịch sắp được mở trên Mạng (tin mật :-P) nên chúng mình thử xem sao... Vừa là giao lưu với nhau, vừa có ý nghĩa mà, đúng không?
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Em thấy ý tưởng này rất hay, để pin chủ đề này lên. :-)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Nghĩ về em của thủa xưa
Nàng như tiên nữ vui đùa trong anh
Khi ta đi dạo bên mình
Cánh đồng lộng gió lặng thinh em cười
Chân em lội dưới bùn tươi
Long lanh ánh mắt khiến tôi ngẩn người
Nhìn tôi nghiêm nghị đôi môi
Làm sao tôi vẫn yêu người em xưa

Em là em của ngày xưa
Đến giờ em vẫn như mơ hiện về
Hiện trong ánh nắng đam mê
Hay từ ngọn gió vẳng đưa ngoài vườn
Khép hờ cuốn sách đẫm sương
Gió thu khẽ thổi, tâm hồn mộng mơ

Muốn nhìn em của ngày xưa
Thấy em trong nỗi suy tư âm thầm
Bước đi, em cũng lặng câm
Trên con đường nhỏ êm đềm em qua
Bước trong tiếng lá vi vu
Cây vươn ra những lá thu vẫy chào

Nhớ em, kiều nữ đẹp sao
Nhớ em, cô gái vui cười xa xôi
Nhớ em, xinh đẹp, xa vời
Giống như nhớ mẹ qua đời, xa tôi...


Thấy anh Điệp để pin chủ đề này lên, Thấy chị Nguyệt Thu viết một bài, nên em không khỏi bon chen, cứ thế bắt chước. Kính mong mọi người bỏ qua cho em nhé! :D
Bài này đúng thật là không hay chút nào. Nhưng mất công viết nãy giờ, nên em cố post.

Mà có ai biết bài này là bài nào không nhỉ? Không biết thì khổ! :D
Cái Đầu đề thì cứ để yên như dịch nghĩa. Dù có hơi lệch với thơ một chút, nhưng chắc là không sao, CHị HXT nhỉ?
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vết ngọc

Chào chị TA và mọi người! Lâu lắm rồi em mới vào lại 4room. Nếu có thời gian em nhất định sẽ hưởng ứng hết mình ý tưởng này.
Tôi muốn nhìn trái đất từ mặt trời
Muốn chạm vào con người từ ngọn cỏ
Muốn nghe trái tim từ một hồng cầu nhỏ
Muốn hiểu mình qua một chiếc hôn sâu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Em có ý thế này, hay là mình mở hẳn một mục riêng trong diễn đàn để mọi người tham gia dịch thơ. Mỗi bài sẽ được post riêng thành một chủ đề trong đó, vì nếu để chung trong 1 chủ đề thế này thì sẽ rất khó theo dõi.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Ý kiến hay anh ạ! Như vậy sẽ không lẫn lộn nhiều bài vào nhau, nhưng theo em thì ba bài đầu tiên này của chị HXT vẫn để trong một topic này đi. Nếu anh lập một mục thơ dịch riêng thì chỉ cần chuyển topic này vào trong đó! Như vậy chắc là ổn rồi!
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Vết ngọc đã viết:
Chào chị TA và mọi người! Lâu lắm rồi em mới vào lại 4room. Nếu có thời gian em nhất định sẽ hưởng ứng hết mình ý tưởng này.
Có 2 người rong ruổi trong Thơ Hoang cùng chị đã bỏ chị mà bay bổng trời nào ;-), hóa ra vẫn còn quay lại đây... Mừng quá! Rất mong VN đôi lần ngó vào cùng bọn chị nhé :-)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 5 trang (47 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối