Trang trong tổng số 5 trang (47 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5]

Ảnh đại diện

Cammy

"Tôi mong chỉ muốn thấy nàng," - còn câu này có phải là hơi nhầm không hả chú? "Tôi mong muốn chỉ thấy nàng" hay không phải hả chú?
Theo em thì không nhầm đâu ạ! Tôi mong chỉ muốn thấy nàng, đọc nó mềm mại hơn,"lục bát" hơn. (theo em!)
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Cảm ơn HXT và Cammy rất nhiều. Đúng là HT  còn sai lỗi "chính tả". HT xin sửa lại như sau:

Người kiều nữ xa xưa ấy

Tôi mong thấy lại người xưa,
Dịu dàng kiều nữ như vừa tranh ra,
Dạo chơi đồng nội vang ca,
Đoan trang chân lội, gót nhoà bùn non,
Khiến tôi run rẩy tâm hồn,
Cầu mong, tôi chẳng đắm chìm trong mơ.

Tôi mong chỉ một đơn sơ,
Thấy nàng trong nắng, mộng mơ ngoài vườn,
Bên nàng cuốn sách khép buồn,
Gió thu dào dạt, cành vươn nhú mầm.

Tôi mong dù thấy một lần,
Suy tư nàng bước ngập ngừng, khoan thai,
Bóng râm xào xạc chờ ai,
Nhìn quanh, nàng bỗng bước dài thoắt đi,
Đường qua bụi rậm xanh rì,
Nàng như ẩn giữa thầm thì hồn cây,
Hai bên lá vẫy cành say.

Tôi mong chỉ muốn thấy nàng,
Dịu dàng kiều nữ mơ màng phút giây,
Rảo chân trong ánh nắng đầy,
như con thấy mẹ qua đây hiện về.

Còn câu "Tôi mong chỉ muốn thấy nàng, " có dấu phảy nên không phải là chỉ muốn thấy "nàng" mà là muốn thấy "hình ảnh của nàng" được nêu tiếp theo ở những câu sau. Lần nữa cám ơn các bạn.
Nhưng riêng câu "Rảo chân trong ánh nắng đầy" HT cảm thấy có thể chưa ổn vì ",amint a fényben elmegy." được dịch sang là "as soon as the light go away."
(theo máy dịch http://www.tranexp.com:20...anslate/result.shtml) điều này phải xin ý kiến của các bạn và Anh Hoàng Linh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Không, chú Hoàng Tâm ạ, cháu thấy câu đó rất ổn, rất hay nữa là khác chú ạ. Cảm ơn chú.
Mà theo như cháu cảm nhận, câu đó người ta dịch sang tiếng Anh như thế lại là không chuẩn cơ, chú ạ.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

Câu ấy có nghĩa là "trong lúc nàng đang bước đi trong ánh nắng".

Chú dịch vậy là hay và đúng quá rồi (nói chung, và riêng câu này).

Hoàng Tâm đã viết:
Nhưng riêng câu "Rảo chân trong ánh nắng đầy" HT cảm thấy có thể chưa ổn vì ",amint a fényben elmegy." được dịch sang là "as soon as the light go away."
(theo máy dịch http://www.tranexp.com:20...anslate/result.shtml) điều này phải xin ý kiến của các bạn và Anh Hoàng Linh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thuỷ Hương

NGƯỜI ĐẸP NGÀY XƯA

Tôi muốn thấy lại nàng, ôi người đẹp ngày xưa
Ẩn chưa bao nỗi dịu hiền tiên nữ
Khi dạo chơi trên đồng, có mình hai đứa
Nàng lội dưới bùn, tươi tắn, đoan trang
Khiến tôi run lên vì ánh mắt nàng
Lòng thầm ước thôi đừng xao xuyến nữa,
Ôi người đẹp ngày xưa!

Tôi muốn thấy nàng trong nắng ban trưa
Ở ngoài vườn kia mộng mơ, e ấp,
Hay trong tay là những trang sách gập
và mầm cây dày đặc nhú chung quanh
Làn gió thu dào dạt trên cành...

Tôi muốn thấy nàng trong một thoáng miên man
Như đang suy tư trong bóng râm xào xạc
Rồi nhỏm dậy, nhìn quanh và đột nhiên cất bước
Theo lối đi qua bụi rậm trong vườn,
Hai hàng cây vẫy lá ở bên đường
Bóng nàng dần chìm khuất...

Tôi chỉ muốn thấy nàng, một lần duy nhất
Rảo bước trong tràn ngập nắng vàng mơ
Như đứa con thơ
Mong thấy người mẹ hiền đã mất
Ôi người đẹp ngày xưa!

(Thuỷ Hương dịch)




AZ A SZÉP, RÉGI ASSZONY

Azt a szép, régi asszonyt szeretném látni ismét,
akiben elzárkózott a tünde, lágy kedvesség,
aki a mezők mellett, ha sétálgattunk hárman,
vidáman s komolyan lépett a könnyü sárban,
aki ha rám tekintett, nem tudtam nem remegni,
azt a szép, régi asszonyt szeretném nem szeretni.

Csak látni szeretném őt, nincs vele semmi tervem,
napozva, álmodozva amint ott ül a kertben
s mint ő maga, becsukva egy könyv van a kezében
s körül nagy, tömött lombok zúgnak az őszi szélben.

Elnézném, amint egyszer csak tétovázva, lassan,
mint aki gondol egyet a susogó lugasban,
föláll és szertepillant és hirtelen megindul
és nekivág az útnak, mely a kert bokrain túl
ott lappang, elvezetni a távolokon által,
két oldalán a búcsút integető fákkal.

Csak úgy szeretném látni, mint holt anyját a gyermek,
azt a szép, régi asszonyt, amint a fényben elmegy.

NGƯỜI KIỀU NỮ XA XƯA ẤY
József Attila

Bản dịch nghĩa:

Tôi muốn thấy lại người kiều nữ xa xưa,
ẩn chứa bao nỗi dịu hiền tiên nữ,
mỗi khi chúng tôi dạo chơi ngoài đồng nội,
tươi vui và nghiêm nghị, nàng lội dưới lớp bùn mỏng,
nàng nhìn tôi, khiến tôi đâu thể không run rẩy,
ước sao chẳng yêu nàng, người kiều nữ xa xưa.

Tôi chỉ muốn thấy nàng, vậy thôi, chẳng gì khác,
phơi trong nắng, mộng mơ ngoài vườn,
hay trong tay, một cuốn sách khép kín,
và quanh nàng, dày đặc những nhành cây mới nhú
dào dạt trong gió thu.

Tôi muốn thấy nàng, một bận ngập ngừng, chậm rãi,
như thể đang suy tư trong bóng râm xào xạc,
rồi nhỏm dậy, nhìn quanh rồi đột ngột cất bước,
theo con đường qua bụi rậm trong vườn.
Nàng ẩn tại đó, giữa hàng cây xa xa,
chìa lá vẫy nàng, ở hai bên đường.

Tôi chỉ muốn thấy nàng, người kiều nữ xa xưa,
rảo bước trong ánh nắng tràn,
như đứa con muốn thấy bà mẹ đã qua đời.[/quote]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Hihi... Chị Thuỷ Hương ơi! Dịch hay vậy mà giấu mãi đến tận bây giờ.

Khi dạo chơi trên đồng, có mình hai đứa
Nàng lội dưới bùn, tươi tắn, đoan trang

Hai câu này vừa tả thực, vừa mềm mại chị ạ! :) Làm em tưởng tượng ra ngay cô gái trên cánh đồng vậy!

HỊ hị... Em chỉ đọc được thôi, không nhận xét kỹ được. Nhưng theo cảm nhận thì hay chị ạ! :P
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thuỷ Hương

Cảm ơn Cammy và chị HXT, biết là được khen thế này thì đáng lẽ mình  post vào đây từ lâu rồi mới phải, hihi :)

Một lần nữa xin cảm ơn thiện ý của mọi người!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 5 trang (47 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5]