BÓNG ƠI NGUYỄN CHÂN Trên vách lom khom ai đó nhỉ Là ta hay bóng? Bóng hay ta? Đinh ninh cứ tưởng hai mà một Giấc mộng Trang Chu có phải là?
Lụ khụ, mắt mờ, chân cũng chậm Da mồi, tóc bạc, nhận không ra! Thương ta bóng cố làm ra vẻ Nhỏ lệ ta thương bóng nhạt nhòa.
Tình nghĩa bắt đầu từ tiếng khóc Suốt đời tâm nguyện chẳng rời xa Khi xưa bay nhảy thường quên bóng Thân thiết thì nay tiếc đã già!
Ô MON OMBRE! NGUYỄN CHÂN Qui se tient là, sur ce mur, le dos courbé? C’est mon ombre ou moi, c’est moi même ou mon reflet? On croirait qu’ils sont deux mais ne sont qu’un en fait Serait-ce donc le rêve de Zhuang Zhou qui se répète?
Allure cassée, jambes lourdes, yeux voilés, Peau écailléee, cheveux fanés, point je ne me reconnais. Pour me reconforter, l’ombre peine à se cambrer, Je pleure d’attendrtssement de la voir tant brouillée.
On s’est liés dès le premier cri de bébé, Et de toute cette vie ne s’est jamais séparés Plus jeunes, on se négligeait l’un comme l’autre Maintenant on est si proches, mais hélas, si âgés!
Traduction de MINH PHƯƠNG
АХ, МОЯ СЕНЬ! Изгибается на этой стени, кто это? Это моя сень, или я сам? Уверенно что, это два, но верно один только Это не Чуанг Чоу ли сон?
Дряжлый с тусклыми глазами и замедленным ходом Сo cтареской кожей и сединой не узнавается Меня сожалея, онa держать естественной старается Капая слёза, сожалею её бледной
Привязанность наша началась с первым плачом Всю жизни храняю в памяти : никогда не разлучиться Раньше ведя активно образ жизни, об этом забывал всегда Близки теперь, сожалею, что стал уж стариком
影呀 ẢNH NHA! 俯身壁上是誰呀 Phủ thân bích thượng thị thùy nha? 是我或如我影何 Thị ngã hoặc như ngã ảnh hà? 直想雙人惟一个 Trực tưởng song nhân duy nhất cá 莊朱做夢對由么 Trang Chu tố mộng đối do ma?
遲鈍眼花添滯腳 Trì độn nhãn hoa thiêm trệ cước 皮膚白髮寔難知 Bì phu, bạch phát thật nan tri 傷余努力君裝作 Thương dư nỗ lực quân trang tác 滴淚我辛妳狀時 Trích lệ ngã tân nhĩ trạng thì
起始義情由 吼哭 Khởi thủy nghia tình do hống khốc 終身心愿不相离 Chung thân tâm nguyện bất tương li 從前飛躍無觀識 Tòng tiền phi dược vô quan thức 親切今時老邁悲 Thân thiết kim thời lão mại bi
NGUYỄN CHÂN dịch 02.03.2015
OH ! MY SHADOW NGUYEN CHAN Who is there bending on the wall? It’s my shadow? Or It is me? In fact we aren’t two, but one only! Would it be like in the Trang Chou‘s dream story?
I’m too old now and bent with age. Because of my dim sighted, heavy legs, Scaly skin and grey hair I cannot recognise even my image! The shadow tries to express its pity for me. My eyes are filled with tears Because in front of me The shadow’s blur is so pitiful to see.
Our relationship begun at the first baby’s cry Then we don’t want to be separated for life. Because of many activities of mine In my youth I have often forget the shadow. We have become closer But we are too old now!
哦*, 我影 NGA, NGÃ ẢNH (阮真 NGUYỄN CHÂN 誰於壁上在彎身 Thùy ư bích thượng tại loan thân 我影我身難可分 Ngâ ảnh? ngã thân? nan khả phân 想二不過惟有一 Tưởng nhị, bất qua duy ữu nhất 莊周典故夢還*真 Trang Chu điển cố mông hoàn chân? 昏眼老年誰識我 Hôn nhãn, lão niên thùy thức ngã 瑁皮弱腳白頭人 Mội bì, nhược cước, bạch đầu nhân? 動心影欲露情感 Động tâm ảnh dục lộ tình cảm 看影模糊淚 湧心 Khán ảnh mô hồ lệ dũng tâm 義情起自孩兒哭 Nghĩa tình khởi lộ hài nhi khốc 心願終生無別離 Tâm nguyên chung sinh vô biệt li 過去奔波不想影 Quá khứ bôn ba bất tưởng ảnh 至今親切老年時 Chí kim thân thiết lão niên thì.
Dịch bài BÓNG ƠI của Nguyễn Chân Ô MON OMBRE! Qui est-ce qui se tient là courbé sur le mur? C’est moi ou c’est mon ombre? Mon ombre ou c’est moi-même? On croit que ce sont deux, mais ce n’est qu’un – soi-même! Serait-ce donc tout comme le songe de Trang Chu!
Allure décrépite, avec des yeux voilés, On ne se connaît plus – cheveux blancs, peau nacrée… Pleine d’affection pour moi, l’ombre se donne des airs Et moi, je fonds en larmes de la voir si fânée!
On s’est liés déjà depuis les premiers pleurs Durant la vie jamais on ne s’est séparés. Etant jeunes, actifs, on l’a tout oubliée. Et au temps présent que l’on se sentit bien proches, Hélas! tous deux sont devenus bien âgés!
ẢI CHI LĂNG NGUYỄN DUY Ải Chi Lăng! Ải Chi Lăng! Lưỡi gươm đẫm máu Liễu Thăng thuở nào Gập ghềnh lũng thấp đồi cao Vũng lầy thành ruộng đã bao nhiêu mùa
Chập chờn trận mạc xa xưa Quân reo ngựa hí gươm khua dậy trời Thịt xương xưa hoá đất rồi Nợ xưa còn để nặng đời sau ư?
Gió trên vách đá ù ù Nghe tù và dội xuống từ cao xanh...
Mặt trận Lạng Sơn, 18.2.1979
LE DÉFILÉ DE CHI LANG NGUYEN DZUY Chi Lang,! Défilé Chi Lang, où auparavant Sur le glaive ruisselant du sang de Lieu Thang Fut raboteux partout de vallées et montagnes Maintenant sont transformés en champs tous les marécages
Tremblottent les images des combats d’antan Sur l’espace étant plein d’acclamations des combattants D’entrechoquements des épées et henissements Sont réduits en terreaux les cadavres maintenant Pèsent-elles encor les dettes d’antécédence Sur toutes les générations descendantes?
Sur les escarpements les aquilons rugissent Tels les sons des cors partis du firmament qui retentissent
УЩЕЛЬЕ ТИ ЛАНГ НГУЕН ЗУИ Ущелье Ти Ланг! это ущелье Ти Ланu! Здесь мечом Льеу Тханг был убит когда-то На ухабиcтом пути среди холм и гор Болота превратились в поля давным-давно
Мелкают картины боёв древних времён Кричали бойцы, ржали кони, бряцали шпаги Все трупы тепер превратились в чернозём Долг старый ещё давит на все потомства?
Сильно дуют ветры на скалы постоянно Звонки рога трубящие с небес словно!
支陵隘 CHI LĂNG ẢI 阮維 NGUYỄN DUY 支陵險地塞支塞 Chi Lăng hiểm địa, Chi Lăng tái 血劍當時斬了昇 Huyết kiếm đương thời trảm Liễu Thăng 深壑高山障礙甚 Thâm hác cao sơn chướng ngại thậm 成田泥濘幾年曾 Thành điền nê nính kỉ niên tằng
過去糢糊陳陣地 Quá khứ mô hồ trần trận địa 劍揮軍喊馬驍嘶 Kiếm huy, quân hảm, mã kiêu tê 死傷骨肉今成土 Tử thương cốt nhục kim thành thổ 古債猶留後世兮 Cổ trái do lưu hậu thế hề!
石壁風吹鳴跡跡 Thạch bích phong xuy minh tích tich 自天號角響山溪 Tự thiên hào giác hưởng sơn khê.
Trong bài dịch trên có mấy chữ sai, xin sữa : Phần tiếng Pháp : Câu 3, chữ "Fut", xin sữa thành "Était". Câu 7:, chữ "henissements" co 2 "n" (hennissrments" Phần tiếng Nga : Chữ cuối cùng câu đầu thừa chữ "u" cuối cùng (do máy không chuyển font). Thành thức xin lỗi bạn đọc. NGUYỄN CHÂN
EM GÁI ĐOÀN THỊ LAM LUYẾN Em đầy ngộ nhận như tôi Cũng yêu chí chết cái người mình yêu Cũng tìm những lối phong rêu Để rồi bước trật bước trèo uổng công Mắt thì thăm thẳm mùa đông Trái tim mùa hạ, tấm lòng mùa thu Mùa xuân ở phía sa mù Mà băng tuyết… đến bao giờ cho tan? Gặp cơ nhỡ em cưu mang Em đâu biết đến lỡ làng về sau (*) Em đương lấy sóng làm cầu Khơi xa làm bến, đáy sâu làm thuyền Lấy khao khát để làm yên (**) Đem duyên làm phúc, lấy tiền làm khinh Rồi ra em giống chị mình Lấy bấy nhiêu cái thất tình làm vui -------------------------- (*) Em đâu tính đến....(**) Lấy thất thiệt làm bình yên (Dị bản)
MA PETITE SŒUR DOAN THI LAM LUYEN Toujours tu te méprends sur l’amour comme moi Tu aimes à mourrir celui, que tu aimes Aussi tu cherches une sente si moussue Et as fait des faux pas-peine perdue Tes yeux se cramponnent au lointain hivernal Mais ton cœur est plein d’éclat estival L’automne te présente plein de générosité Tandis que le printemps est excessivement éloigné Et on ne sait pas quand les givres et verglas fondront Tu viens en aide toujours aux infortunés Mais ne sais pas que tu rateras(*) l’occasion (**) Tu prends les flots pour un vrai pont Le large-embarcadère, et le fond de la mer-la jonque Prends le désir ardent pour tranquillité La chance pour bonheur et rien les liquidités Dans l’avenir tu ressembleras à ta sœur : Tant de fois Déçue en amour, tu continues à les prendre en joies -------------------- (*)manqueras? (**) Et en même temps ne prévoiras point l’avenir?.
МОЯ МЛАДШАЯ СЕСТРА ДОАН ТХИ ЛАМ ЛУЕН Ты, как я, всегда ошибаешься в любви Тоже любишь до смерти того, которого любишь Разыскивваешь только моховыые тропинки Несколько раз уже оступалась-напрасно Глаза у тебя всегда бeздoны как зимой Сердце горяче как летом, и душа нежна как осенью А весна тебе бесконечно далека И не знаешь когда морозы таются Помогая тем в положении затруднительном Ты не думуешь о неудачной жизни в будушем Расматриваешь волны как мост, океан-причал И дно моря как судно Считаешь неодолимое желание миром Обаяние-счастием и призираешь денги И, как своя старшая сестра, ты страдаешь Сколько раз от несчастной люви, и их радостю считаешь
我 妹 段 氏 藍 孌 似 余 卿 誤認到 死 愛 情 君 蘚 路 都 尋 選 徒 勞 失 足 頻
眼 觀 冬節 似 夏 到 心 寬開 秋 返魂 溫 太 春 天 遠 未 來
何 時 冰 雪 散 卿 助 失 机 丁 不 識 後 然 到 誅 求延 誤 情
為 橋 卿 以 浪 遠 海 碼 頭 如 深 底 船 相 似 清 平 渴 望 居
以 緣 卿 作 福 銀 幣 仍 常 輕 似 我 當 然 後 以 欣 替 失 情
NGÃ MUỘI ĐOÀN THỊ LAM LUYẾN Tự dư khanh ngộ nhận Đáo tử ái tình quân Tiển lộ đô tầm mịch Đồ lao thất túc tần
Nhãn quan đông tiết tự Hạ đáo tâm khoan khai Thu phản hồn ôn thái Xuân thiên viễn vị lai
Hà thời băng tuyết tán Khanh trợ thất cơ đinh Bất thức hậu nhiên đáo Tru cầu duyên ngộ tình
Vi kiều khanh dĩ lãng Viễn hải mã đầu như Thâm để thuyền tương tự Thanh bình khát vọng cư
Dĩ duyên khanh tác phúc Ngân tệ nhưng thường khinh Tự ngã đương nhiên hậu (*) Dĩ hân thế thất tình!
MY YOUNGER SISTER (Poem by Đoàn thị Lam Luyến - Translation by TMCS) As me, you’ve understood the love very poorly, As me, you’re falling in utmost love with your lover, As me, you’re walking on the path being so mossy. It will be unavoidable for you to make wrong steps Then fall down pitifully.
Your eyes are as profound as the winter Your heart is as warm as the summer, Your mind is as tranquil as the autumn. The spring is hidden by the mist at a far-away place Where ice will never be melted.
You help everyone without your slightest hesitation And you’re ready to suffer the consequence of your action. For you, the waves would be considered as your bridges, The open-sea - your dock And its deep bottom - your boat. You feel as if you will be safe from every untruth. For you, charm would be considered as happiness And you always disgust the money. You certainly will be like me: The more lovelorn the more happy!
KHÔNG ĐỀ Thơ Nguyễn Thuỵ Kha Đưa người yêu qua nhà người yêu cũ Trong cơn mưa ban trưa Thấy hồn mình tách thành hai nửa Nửa ướt bây giờ nửa ướt xa xưa.
UNTITLED (Poem by Nguyen Thuy Kha, Translation by TMCS) One day, in a midday shower My sweetheart and I, we together Passed by the house of my ex-lover I felt myself being divided into halves: The first half was getting wet in the shower, The other got soaked in the rain of memory.
(The first half was getting wet by that actual shower And the second half _ by a memorable rain since many years ago.)
SANS TITRE (Traduit par TMCS) Quand mon amie et moi, à midi sous la pluie, Nous passons par la demeure de mon ex-amie, Je me sens étant divisé en deux moitiés: La première partie est mouillée de cette pluie Et l’autre - d’une pluie du passé.
無题 (阮瑞珂詩-相梅居士譯) 那天跟女友 過故人家前 當正在中午 雨風來忽然
想身分两半 雨打溼身衣 此半由今雨 比份自往時
VÔ ĐỀ (Nguyễn Thuỵ Kha thi-TMCS dịch) Na thiên cân nữ hữu Quá cố nhân gia tiền Đương chính tại trung ngọ Vũ phong lai hốt nhiên.
Tưởng thân phân lưỡng bán Vũ đả thấp* thân y Thử bán do kim vũ Bỉ phần tự vãng thì
SANS TITRE NGUYỄN THUỴ KHA Reconduisant l’aimée devant la maison de l’ancienne amante À midi, sous la pluie Je me sens que mon âme est divisée en deux parties L’une est mouillée maintenant, l’autre-auparavant.
НЕТ ТИТУЛА НГУЕН ТУЙ ХА Провожая любимую пред домом бывшей любовницы Под дождём в середине дня Чувствую что душа на две половины разделена Мокра теперь одна, а другая раньше
NGUYỄN CHÂN 20.11.2015
SANS TITRE Midi,il pleut, Moi et mon amante, bras-dessus,bras-dessous, Nous passons devant la maison de mon ancienne amante. Je sens mon âme scindée en deux moitiées, L’une est maintenant trempée, Et l’autre, trempée dans le lointain passé
Traduction de TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Version française de PHAN HOÀNG MẠNH SANS TITRE J’amène mon aimée visiter mon amie de jadis, Dans une pluie de midi. Je me sens divisé en deux moitiés: L’une mouillée de la pluie d’aujourd’hui, L’autre – de celle du passé.
XA CÁCH NGUYỄN BÍNH Nhà em cách bốn quả đồi Cách ba ngọn núi, cách đôi cánh rừng, Nhà em xa cách quá chừng, Em van anh đấy anh đừng yêu em…
ÉLOIGNEMENT NGUYỄN BÍNH Mon logis est loin d’ici de quatre collines De trois monts et encor deux bois Il est excessivement éloigné Je te supplie : Ne m’aime pas!
ОТДАЛЕНИЕ НГУЕН БИНЬ Мой дом отделён на четыре холма отсюда На три горы и два леса Он исключительно далёкий Умоляю тебя, меня не любви!
遠隔 阮丙 房屋丘陵隔四 三山與二叢林 過度我家遠隔 誠求別愛余心
VIỄN CÁCH NGUYỄN BÍNH Phòng ốc khâu lăng cách tứ Tam sơn dữ nhị tùng lâm Quá độ ngã gia viễn cách Thành cầu biệt ái, dư tâm.
NGUYỄN CHÂN 12.12.2015
ELOIGNEMENT
Ma demeure est éloignée de chez vous Par quatre collines,trois ruisseaux et deux bois, Ainsi extrêmement éloigné est mon logis, Ne m’aimez-pas donc.je vous en supplie!
Traduction de TRỊNH PHÚC NGUYÊN
遙遠 (阮丙詩-相梅居士譯) 尋妹四丘君要跋 三泉涉後穿雙林 妹家的是太遙遠 別愛求君妹實心
DAO VIỄN (Nguyễn Bính thi - TMCS dịch) Tầm muội tứ khâu quân yếu bạt, Tam tuyền thiệp hậu, xuyên song lâm. Muội gia đích thị thái dao viễn Biệt ái cầu quân muội thực tâm.
TOO FAR (Poem by Nguyễn Bính - Translation by TMCS) Along the very long way to my house There are four hills, three streams and two forests. Indeed my house is too far. So, it would be the best I beg you, please, Not to fall in love with me!
NGẬM NGÙI HUY CẬN Nắng chia nửa bãi, chiều rồi… Vườn hoang trinh nữ xếp đôi lá rầu. Sợi buồn con nhện giăng mau, Em ơi! Hãy ngủ, anh hầu quạt đây. Lòng anh mở với quạt này, Trăm con chim mộng về bay đầu giường. Ngủ đi em, mộng bình thường! Ru em sẵn tiếng thuỳ dương mấy bờ… Cây dài bóng xế ngẩn ngơ… Hồn em đã chín mấy mùa thương đau ? Tay anh em hãy tựa đầu, Cho anh nghe nặng trái sầu rụng rơi… ATTENDRISSEMENT HUY CAN Le soleil éclaire la moitié de la berge Alors s’écoule l’après midi La sensitive dans la closerie déserte Replace ses quelques tristes feuilles fanées De ses tristes fils ourdit sa toile l’araignée Oh, ma Petite, Dors! Je me prête à t’éventer Mon cœur s’ouvre avec cet éventail maintenant Cent oiseaux rêveurs survolent ton chevet Dors, ma Petite! Rêvasse normalement T’endorment les murmures des saules aux bords L’ombre des hauts arbres s’incline hébétement Ton âme a passé tant de regrets et douleurs Pose donc ta tête sur mon bras à présent Pour que j’entende lourdement tomber tes malheurs
РАСТРОГАНОСТЬ ГУЙ КАН Cолнце светит половину наноса, полдня течёт Девственница разложит её листья на саду Паук cкучными нитями вязает свою паутину Сестра! Спишь, я тебя ветром обмахиваю Чтоб сотни птиц во сне парят над твоей кроватю Спитшь нормальным сном Укачивают тебя плакучивые ивы на берегу Косые стени высоких деревьев отупеют Твoя душа уже терпела сколько мух Положи голову на мою руку Чтоб я слышал падение твоих глубоких грустей
NGUYỄN CHÂN 29.03.2016
MÉLANCOLIE L’ombre s’étend déjà sur la moitié de la plage: voici le soir… Dans le jardin sauvage la sensitive replie ses feuilles. L’araignée se hâte de tendre les fils de la tristesse. Chérie,dors…pour te faire du vent je tiens l’eventail. Cent oiseaux de rêve s’en échappent pour voleter au chevet de ton lit. Dors, chérie,que ton rêve soit paisible! Pour te bercer, voici le murmure de filaos… Hauts arbres dont l’ombre s’allonge pensive… Ton cœur,a combien de saisons de souffrance a’-t-il muri? Pose ta tête sur mon bras, J’écoute le fruit de douleur qui va tomber de ton âme.
Traduction de Paul Schneider Marées de la Mer Orientale Orphée. La Différence.TRỊNH PHÚC NGUYÊN chuyển
NGẬM NGÙI HUY CẬN Nắng chia nửa bãi, chiều rồi… Vườn hoang trinh nữ xếp đôi lá rầu. Sợi buồn con nhện giăng mau, Em ơi! Hãy ngủ, anh hầu quạt đây. Lòng anh mở với quạt này, Trăm con chim mộng về bay đầu giường. Ngủ đi em, mộng bình thường! Ru em sẵn tiếng thuỳ dương mấy bờ… Cây dài bóng xế ngẩn ngơ… Hồn em đã chín mấy mùa thương đau ? Tay anh em hãy tựa đầu, Cho anh nghe nặng trái sầu rụng rơi… ATTENDRISSEMENT HUY CAN Le soleil éclaire la moitié de la berge Alors s’écoule l’après midi La sensitive dans la closerie déserte Replace ses quelques tristes feuilles fanées De ses tristes fils ourdit sa toile l’araignée Oh, ma Petite, Dors! Je me prête à t’éventer Mon cœur s’ouvre avec cet éventail maintenant Cent oiseaux rêveurs survolent ton chevet Dors, ma Petite! Rêvasse normalement T’endorment les murmures des saules aux bords L’ombre des hauts arbres s’incline hébétement Ton âme a passé tant de regrets et douleurs Pose donc ta tête sur mon bras à présent Pour que j’entende lourdement tomber tes malheurs
РАСТРОГАНОСТЬ ГУЙ КАН Cолнце светит половину наноса, полдня течёт Девственница разложит её листья на саду Паук cкучными нитями вязает свою паутину Сестра! Спишь, я тебя ветром обмахиваю Чтоб сотни птиц во сне парят над твоей кроватю Спитшь нормальным сном Укачивают тебя плакучивые ивы на берегу Косые стени высоких деревьев отупеют Твoя душа уже терпела сколько мух Положи голову на мою руку Чтоб я слышал падение твоих глубоких грустей
NGUYỄN CHÂN 29.03.2016
MÉLANCOLIE L’ombre s’étend déjà sur la moitié de la plage: voici le soir… Dans le jardin sauvage la sensitive replie ses feuilles. L’araignée se hâte de tendre les fils de la tristesse. Chérie,dors…pour te faire du vent je tiens l’eventail. Cent oiseaux de rêve s’en échappent pour voleter au chevet de ton lit. Dors, chérie,que ton rêve soit paisible! Pour te bercer, voici le murmure de filaos… Hauts arbres dont l’ombre s’allonge pensive… Ton cœur,a combien de saisons de souffrance a’-t-il muri? Pose ta tête sur mon bras, J’écoute le fruit de douleur qui va tomber de ton âme.
Traduction de Paul Schneider Marées de la Mer Orientale Orphée. La Différence.TRỊNH PHÚC NGUYÊN chuyển
BẼN LẼN HÀN MẶC TỬ Trăng nằm sóng soài trên cành liễu Đợi gió đông về để lả lơi Hoa lá ngây tình không muốn động Lòng em hồi hộp, chị Hằng ơi!
Trong khóm vi lau dào dạt mãi Tiếng lòng ai nói, sao im đi Ô kìa, Chị Nguyệt trần truồng tắm Lộ cái khuôn vàng đưới đấy khe
Vô tình để gió hôn lên má Bẽn lẽn làm sao lúc nửa đêm Em sợ lang quân em biết được Nghi ngờ tới cái tiết trinh em!
PUDEUR HAN MAC TU La lune s’étale de tout son long sur la branche du saule Attendant la brise pour lui se montrer familière Fleurs et feuilles se pâmant d’amour ne s’agitent Mon cœur de joie, Oh! Sœur Hang Nga, beaucoup palpite
Dans la touffe de roseaux qui murnure constamment Pourquoi se tait la voix du cœur de quelqu’un Oh voilà ! L’image de la lune se lavant Présente sa forme jaune au fond du courant
À mon ínu laissant le vent baiser sur la joue Si pudibonde à minuit, Je crains que si mon conjoint le savait Alors ma virginité soupçonnerait.
CТЫДЛИВОСТЬ ХАН МАК ТЫ Луна растягивается на ветви ивы Ждая ветерёк чтоб показать свою фривольность Листья и цветы опьянённы любовью, не сдвигаются Очень волноваюсь, Ах! Луна Сестра Моя!
На кусте тросников который постоянно журчает Почему молчит крик души кого-то Ах! голая луна которая купается Показывая свою жёлтую форму на дне ущеья
Случайно допукает ветерёк целовать на щёки Как очень стыдывая в полночь Боюсь что это знает мой супруг И подозревает в моей девствености
АДАПТАЦИЯ NGUYỄN CHÂN 22.03.2016
忸怩 韓墨子 月上柳枝長挺臥 待時猥狎與東風 葉花情眩堪無動 忐忒我心啊我從
叢內葦蘆永洋溢 誰心何故默忽然 那邊月影赤身浴 澗底黃形曬露天
無情摸臉讓於風 過度 忸怩半夜逢 我怕郎君知是已 懷疑我的節貞忠
NỮU NI HÀN MẶC TỬ Nguyệt thượng liễu chi trường đĩnh ngoạ Đãi thời ổi hiệp dữ đông phong Diệp hoa tình huyễn kham vô động Thảm thắc ngã tâm, A! ngã tòng
Tùng nội vi lô vĩnh dương dật Thuỳ tâm hà cố mặc hốt nhiên Na biên nguyệt ảnh xích thân dục Giản để hoàng hình sái lộ thiên
Vô tình mạc kiểm nhượng ư phong Quá độ nữu ni bán dạ phùng! Ngã phạ lang quân tri thị dĩ Hoài nghi ngã đích tiết trinh trung