Trang trong tổng số 34 trang (340 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Ôh! Thủy Hà, bạn cũng thích bài thơ này sao? Tịnh Tâm là một người bạn rất thân với NT, bạn ấy chỉ tình cờ ghé qua đây và giờ vì lí do riêng, không còn vào đây nữa...Mình thay mặt bạn ấy, chia sẻ cảm nhận này cùng bạn nhé?:)

Gió đôi khi rất lành
Dịu dàng như em vậy...
Muốn mang niềm vui tới
Xoa dịu nỗi đời anh...

Gió có đêm mong manh
Nhẹ hơn cả hơi thở
Thổi qua từ bờ nhớ
Một lời thương chưa đành...

Gió những đêm trăng thanh
Xao xác niềm thầm kín
Có bao lời câm nín
Gió gửi về
Vây quanh...

NT,24/12/08
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Chao! Lý Bạch
Thi tiên ai sánh đây
Mỗi lần say thơ lại vút mây trời
Chỉ tiếc mình bất tài
Không bằng được

送宫人入道
【作者:项斯】
【年代:唐朝\\\\代】
【诗文】:
愿随仙女董双成,王母前头作伴行。初戴玉冠多误拜,
欲辞金殿别称名。将敲碧落新斋磬,却进昭阳旧赐筝。
旦暮焚香绕坛上,步虚犹作按歌声。
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Trích nhật ký đêm

Mou'in Bsissou

Trên bức tường đêm trắng của tôi
Tôi đã vạch lên giọng nói tôi yêu dấu
Cả dáng hình diện mạo
Tất cả rõ như từ mặt biển khơi

Trên bãi bờ rối bời cơn mất ngủ của tôi
Một vầng trăng không ngừng ám ảnh
Tôi vạch lên giọng nói tôi yêu dấu
Và gọi lên tha thiết thì thầm

Hình như gió ánh lên với những đóa hồng
Là dành cho tôi
Kẻ lưu đày biệt xứ
Sự đơn độc những đêm mất ngủ



(Thanh Hiền dịch)
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Cha
Julius Chingono
(Zimbabwe, 1946)

Cha tôi nói:
“Xin lỗi, con yêu”
Bằng một giọng bốn góc
Ném mạnh vào tôi
Như hòn gạch
Cái vỗ nhẹ của cha tôi thô cứng
Như thể bàn tay cha
Làm bằng vật đúc
Cha tôi tựa như đường
Đã mất đi
Vị ngọt ngào của nó


Cha
Chris Magadza
(Zimbabwe, 1939)

Cha
Con đã thấy mắt cha
Khép lại khi người mất
Nụ cười dường
Còn đọng trên mặt cha

Con đã nắm bàn tay cha thô cứng
Cảm thấy sự yên lặng thẳm sâu
Và lắng nghe lời giã biệt ngầm cha đó

Con đã nhìn ngôi mộ
Ôm chặt lấy con
Như người mẹ
Ôm vào ngực
Con mình

Con xin cha
Ndapota*, kính mong người
Hãy ở lại với con một lúc

(Kariba, 1998)

(*)Ndapota: Tên người cha của nhà thơ, còn có nghĩa là cầu mong, xin, cầu xin.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

三洲歌
(Tam Châu ca)
陈子龙
(Trần Tử Long, Minh)

相送巴陵口,
(Tương tống Ba Lăng khẩu)
含泪上舟行。
(Hàm lệ thượng chu hành)
不知三江水,
(Bất tri Tam Giang thủy)
何事亦分流?
(Hà sự diệc phân lưu?)

Dịch:

Bài ca Tam Châu

1.
Ngậm ngùi tiễn đến Ba Lăng
Rưng rưng dòng lệ lên thuyền ra đi
Hay chăng con nước Tam Giang
Cớ sao lại cũng tách dòng làm chi?


Tiễn anh đến cửa Ba Lăng
Rưng rưng dòng lệ lên thuyền đi xa
Hay chăng con nước Tam Giang
Cớ sao lại cũng tách dòng làm chi?

Cửa Ba Lăng bạn, ta tiễn biệt
Bạn lên thuyền lệ đẫm chan chan
Hay chăng con nước Tam Giang
Cớ sao lại cũng tách dòng làm chi?

Cửa Ba Lăng bạn cùng đưa tiễn
Lệ rưng rưng thuyền sắp rời đi
Hay chăng con nước Tam Giang
Cớ sao mà cũng tách dòng làm chi

Cửa Ba Lăng bạn, ta tiễn biệt
Thuyền trảy rồi ngấn lệ còn khan
Hay chăng con nước Tam Giang
Cớ sao lại cũng tách dòng làm chi
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

探梅
(Tham mai)
王媺
(Vương Mỹ, Minh)

故人辞我去,
(Cố nhân từ ngã khứ )
期我梅花时。
(Kỳ ngã mai hoa thời )
昨夜偶相念,
(Tạc dạ ngẫu tương niệm)
起看庭树枝。
(Khởi khán đình thụ chi)

Dịch:

Bạn hiền  thôi đã biệt ta
Mong mùa mai đến khôn cùng, mai ơi
Đêm qua chợt bỗng nhớ anh
Dậy ra hiên trước ngắm xem cây cành
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

狱中赠邹容
(Ngục trung tặng Trâu Dung)
章炳麟
(Chương Bỉnh Lân, 1869~1936)


邹容吾小弟,
(Trâu Dung ngô tiểu đệ,)
被发下瀛洲。
(Bị phát hạ Doanh Châu.)
快剪刀除辫,
(Khoái tiễn đao trừ biện,)
干牛作肉糇。
(Can ngưu tác nhục hầu.)
英雄一入狱,
(Anh hùng nhất nhập ngục,)
天地亦悲秋。
(Thiên địa diệc bi thu.)
临命须掺手,
(Lâm mạng tu sam thủ,)
乾坤只两头。
(Càn khôn chỉ lưỡng đầu.)


Trâu Dung Ngô tiểu đệ
Bị giải xuống Doanh Châu
Thích lấy đao cắt bím
Thịt trâu làm lương khô
Anh hùng vô ngục thất
Trời đất cũng thu sầu
Nam tử kề cái chết
Càn khôn độc trên đầu
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

悲秋歌
(Bi thu ca)

吾家嫁我兮天一方,
(Ngô gia giá ngã hề thiên nhất phương,)
远托异国兮乌孙王。
(Viễn thác di quốc hề ô tôn vương.)
穹庐为室兮毡为墙,
(Khung lư vi thất hề chiên vi tường,)
以肉为食兮酪为浆。
(Dĩ nhục vi thực hề lạc vi tương.)
居常土思兮心内伤,
(Cư thường thổ tư hề tâm nội thương,)
愿为黄鹄兮归故乡。
(Nguyện vi hoàng hộc hề quy cố hương.)


Dịch:

Khúc hát thương thu

Nhà ta gả ta chừ trời một phương,
Nước lạ xa xôi chừ Ô Tôn vương.
Lều gianh làm nhà chừ giạ làm tường,
Thịt làm đồ ăn chừ sữa làm thức uống.
Ở thường hay nghĩ chừ lòng đau thương,
Muốn làm cánh hạc chừ về cố hương.

(Lưu Tế Quân)

Lưu Tế Quân là con gái của Hán giang đô vương Lưu Kiến. Vì có sắc đẹp nên Hán Vũ Đế phong cho làm công chúa rồi gả sang xứ Tây Vực cho vua nước Ô Tôn (Tân Cương),  mục đích chính là muốn kết giao với vua nước Ô Tôn để chống giặc Hung Nô.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Thơ lưu biệt
Phạm Vân

Đông tây phía Lạc Dương thành
Xa xăm nên nỗi hay thường biệt ly
Ngày xưa tuyết tợ như hoa
Ngày nay hoa tợ tuyết nào khác chi

别诗
范云
洛阳城东西,
长作经时别。
昔去雪如花,
今来花似雪。
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

送人及第归海东
Tiễn bạn về biển Đông
张乔 Trương Kiều

东风日边起
Biên ải ngày gió đông đã nổi
草木一时春
Cỏ cây có mỗi một xuân thôi
自笑中华路
Tự cười con đường Trung Hoa
年年送远人
Năm năm đều tiễn đưa người đi xa
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 34 trang (340 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối