Trang trong tổng số 34 trang (340 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

hongha83

Kính xin mấy "ẩn" gia
Ló mặt ra mấy phút
Sao cứ mãi trốn riết
Trong cái vỏ bọc hoài

Ẩn, ẩn, ẩn rồi...ẩn
Sẽ có ngày...mất tăm
Cả hình hài thể xác
Hồn phách lạc muôn phương

Tẩu tẩu, ca ca ơi
Tiểu đệ xin cúi lạy
Thời này đâu có phải
Như thời Tam Quốc đâu

Hay là chỉ có "ẩn"
Việc mới được xuôi xuôi
Bí ẩn hơn tất cả
Nghẹn ngào chẳng nói nên

Mấy con người "ẩn" ấy
Là con toán khó sao
Lời giải còn bỏ lửng
Dấu hỏi cao tận trời

Ai ôi a, ai ôi a
Nào ai giải giúp cho ta câu này
"Ẩn" kia sẽ mãi ẩn ư
Bốn người ẩn sĩ lánh xa cõi đời
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Là những ai thế Hồng Hà? Thế nào là ở ẩn và thế nào là ko ở ẩn vậy? :D Mà sao chả nhẽ chỉ có 4 người? Hay là những 4 người??? Cõi đời là ở đâu vậy ta? Cõi ẩn là đâu vậy cà? :P
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Ai ư? Chị là một; kế là ĐLH, tiếp là Cammy, cuối là Quản gia. Ẩn là không lộ mặt cho người khác biết, như chị sabrina_miller ý, rất dễ nhận ra khi chị ấy lên mạng, em khoái chị ấy lắm, không đến nỗi bí hiểm như những người còn lại. Em không thích chơi trò đánh đố. Hay cứ phải là ĐHV thì mới ẩn nhỉ.

Dao Trung Kien Kien: oi, sao vay
Hongha Pham: mình mới chỉnh lại địa chỉ yahoo, không hieru sao chú Tạ Phương không gửi  được email của chú vào địa chỉ yahoo của mình. Mới chuyển sang gmail sau đó tịt luôn
Hongha Pham: Với những bài thơ chữ Hán mà không có người dịch thì nên để lưu trong bốn tháng. Nếu không thấy hoặc không tìm được bản dịch nào để đăng lên thì sau đó nên xóa nó đi cho đỡ rườm rà.
Hongha Pham: Kiểm tra lại những bài chưa  có bản dịch, thì nếu không tìm thấy ai dịch được thì có lẽ phải để chính các thành viên trong Thi viện dịch rồi xem xét thông qua để đăng lên, tất nhiên chỉ là một sự tạm thời trong khi chưa có bản dịch nào được tìm thấy
Dao Trung Kien Kien: những bài thơ chữ Hán
Dao Trung Kien Kien: nếu là thơ Trung Qôốc thì có tẻể xoá
Dao Trung Kien Kien: chứ còn thơ VN thì để đó
Dao Trung Kien Kien: hoặc nếu có bản dịch nghĩa rồi thì cũng để đó
Hongha Pham: đã pho to xong mấy cuốn thơ Trung Quốc chưa
Dao Trung Kien Kien: uh minh photo xong roi, vua lay sach hom nay
Dao Trung Kien Kien: chi con` quyển Tống từ hôm đó mình để lại để đọc
Dao Trung Kien Kien: mình muốn xem qua 1 lượt xem có gì đặc biệt ko
Dao Trung Kien Kien: trong tuần này mình sẽ đem gửi lại cậu
Hongha Pham: rằm tháng giêng có đi dự thơ ở Văn Miếu không, 9h ssng chị Thụy Anh cũng đến sân thơ trẻ ở đó để tham dự, còn mời cả mình đi nữa đấy
Dao Trung Kien Kien: uh, cau den cho vui
Dao Trung Kien Kien: chi ay cung bao nhung hom do chua biet qua dc ko
Hongha Pham: đã xem mấy bài của Mã Tương Lan và Lý Quý Lan mình mới tạo chưa, xem phần phiên âm có đúng không
Dao Trung Kien Kien: uh, doi 1 lat
Dao Trung Kien Kien: dang sua lại may bai cua Cao Tu Thanh
Hongha Pham: Bài Tặng Nhật Bản tăng Trí Tàng không biết có phải là của Liễu Tông Nguyên không mà tìm không có thấy
Hongha Pham: hỏi thử Diệp Đồng xem mấy bài của tác giả Cao Tự Thanh có bản dịch ra thơ không, thấy đa số đều không có phần này và hỏi xem nguồn trích những bài thơ ấy lấy từ đâu.
Dao Trung Kien Kien: những bài này đa số là từ blog của tác giả
Dao Trung Kien Kien: ko có thơ dịch
Hongha Pham: vậy cậu dịch đi
Dao Trung Kien Kien: ko
Dao Trung Kien Kien: co ban dich nghia do roi
Dao Trung Kien Kien: ai dich thi dich
Dao Trung Kien Kien: minh co qua nhieu thu muon dich roi
Hongha Pham: Tống từ của Yến Lan dịch đa số là đã có trong quyển của Nguyễn Xuân Tảo rồi chỉ có điều là Khổng Đức trình bày rõ hơn về xuất xứ, hoàn cảnh ra đời và nội dung phản ánh trong các bài từ đó mà thôi.
Dao Trung Kien Kien: uh, minh co thay nhung chua kip xem qua
Hongha Pham: Yến Lan dịch có bài khá thoát nhưng không mấy ai biết được thi sĩ Bình Định này còn là một dịch giả, người ta chỉ biết nhiều đến ông qua bài thơ đã khá quen thuộc với mọi người là bài Bến My Lăng. Rất tiếc thơ dịch của ông khá ít, Yến Lan còn dịch cả thơ Đường nhưng đã thất lạc hết
Dao Trung Kien Kien: Tặng Nhật Bản tăng trí tàng

Phù bôi vạn lý quá thương minh
Biến lịch danh sơn thích tính linh
Thâm dạ giáng long đàm thuỷ hắc
tân thu phóng hạc dã điền thanh
Dao Trung Kien Kien: đây là nửa đầu 1 bài thơ của Lưu Vũ Tích
Hongha Pham: vậy à thế trên thi viện có bài đó chưa, trong cuốn Đường thi trích dịch của Đỗ Bằng Đoàn và Bùi Khánh Đản lại ghi là của Liễu Tông Nguyên
Dao Trung Kien Kien: chac la chua co
Hongha Pham: vậy cậu đưa phần nguyên tác đó vào đi để mình đăng phần dịch thơ lên, đây là bài Thất ngôn bát cú
Dao Trung Kien Kien: uh dung roi
Dao Trung Kien Kien: ok
Dao Trung Kien Kien: gui roi do
Hongha Pham: được rồi đăng ngay đây
Hongha Pham: bài này của Liễu Tông Nguyên: Lĩnh Nam "giang hành" hay "giao hành"
Hongha Pham: thử tìm xem phần thơ của Liễu Tông Nguyên có bài này chưa: Lĩnh Nam động miên
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

:D Nếu ở ẩn có nghĩa là thành viên ẩn, ko hiện ra trên bảng tên ấy, thì thế là thiếu em ạ, có độ chừng hơn 1000 người chớ mấy ;). Chỉ có họ ko vào đây thường xuyên thôi. Cho nên viết cho 4 vị là hơi ít đấy.
Mà quan trọng gì ẩn và hiện. Ẩn hay ko, vẫn có cách cảm nhận được mà. Bằng chứng là lần nào chị vào TV cũng bị em tóm gọn :D
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

http://www.oldcottage.net...vietthituyen/hanviet.html
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Thơ
Phản thơ
Hay
Thơ
Phản ngôn ngữ
Cái Đẹp trắng trong
Hay
Cái Đẹp ẩn mình
Em
Đừng cho
Rằng
Tôi
Bí hiểm
Kẻ
Suốt đời
Chỉ
Tìm
Đẹp
Trong
Thơ
Tôi
Trần tục
Tôi
Mộng mơ
Là thế
Nhưng
Phần tình
Tôi
Chẳng mất đâu em
Giữa hai ta
Chớ
Hé màn
Bí mật
Để
Được còn
Khám phá mãi
Về nhau.


(Parabol tình yêu)
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Hồ
Gợn sóng
U huyền
Trầm mặc
Đôi ta
Ngồi
Lặng lẽ
Bên nhau
Dùng
Im lặng
Để
Đáp
Bằng im lặng
Tiếng

Reo
Như cũng muốn
Đồng tình
Em
Mờ ảo

Anh
Mờ ảo
Xung quanh ta
Không chỉ có
Sao
Trăng
Ta
Đi
Chứ
Em
Nào
Cùng bước
Dưới
Bầu trời
Thơ
Mộng
Ngát
Hương
Đêm.

(Parabol tình yêu)
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Say II

Chị ơi em buồn quá
Chẳng có ai chuyện trò
Đành giải sầu bằng rượu
Bạn với thần Lưu Linh

Ngoài song kia chỉ một
Màu trắng trời bao la
Con đường, người thưa thớt
Chút gió chẳng đỡ hơn

Thơ, rượu với thi nhân
Cặp kè nhau ngất ngưởng
Liệu có hết cơn sầu?

Chợt nhớ bác Tản Đà
Cả một đời ngông ngạo
Soi mình - có giống chăng?
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Say I

Muốn say mà chẳng thể say
Muốn vui mà chẳng có ai sẻ cùng
Cuộc đời giấc mộng mà thôi
Nhân gian còn lắm cảnh đời chẳng chung

Hay cho cái tiếng “con người”
Vương vòng tục lụy , sa miền u mê
Tử sinh sinh tử luân hồi
Xác thân trao gửi ngày kia đất bằng

Maia ơi có nghe chăng
Lòng tôi rạn nứt đất trời biết cho
Thơ anh tôi đã đọc nhuần

Thơ tôi ai sẽ ngó ngàng đến đây
Cười vang quẳng chén rượu cay
Muốn làm Lý Bạch cưỡi trăng lên trời*

Bài thơ này có hai chữ “say” và rượu” nhưng trên thực tế đó chỉ là hình ảnh tượng trưng vì tác giả không biết uống rượu.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Thăm lại trường xưa

Lại một mùa nữa sang
Tiếng ve về vẫy gọi
Hỡi những bông huyết phượng
Có còn nhớ tôi chăng?

Và cả bạn bè tôi
Giờ ở đâu - tất cả?
Tiếng cô giáo giảng bài
Nghe ấm nồng thân thiết

Ôi cái tuổi đôi mươi
Lớn dần theo năm tháng
Ký ức ơi hãy giữ

Chớ để lạt phai đi
Trang lưu bút còn ghi
Dấu một thời cắp sách
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 34 trang (340 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối