Ai ư? Chị là một; kế là ĐLH, tiếp là Cammy, cuối là Quản gia. Ẩn là không lộ mặt cho người khác biết, như chị sabrina_miller ý, rất dễ nhận ra khi chị ấy lên mạng, em khoái chị ấy lắm, không đến nỗi bí hiểm như những người còn lại. Em không thích chơi trò đánh đố. Hay cứ phải là ĐHV thì mới ẩn nhỉ.
Dao Trung Kien Kien: oi, sao vay
Hongha Pham: mình mới chỉnh lại địa chỉ yahoo, không hieru sao chú Tạ Phương không gửi được email của chú vào địa chỉ yahoo của mình. Mới chuyển sang gmail sau đó tịt luôn
Hongha Pham: Với những bài thơ chữ Hán mà không có người dịch thì nên để lưu trong bốn tháng. Nếu không thấy hoặc không tìm được bản dịch nào để đăng lên thì sau đó nên xóa nó đi cho đỡ rườm rà.
Hongha Pham: Kiểm tra lại những bài chưa có bản dịch, thì nếu không tìm thấy ai dịch được thì có lẽ phải để chính các thành viên trong Thi viện dịch rồi xem xét thông qua để đăng lên, tất nhiên chỉ là một sự tạm thời trong khi chưa có bản dịch nào được tìm thấy
Dao Trung Kien Kien: những bài thơ chữ Hán
Dao Trung Kien Kien: nếu là thơ Trung Qôốc thì có tẻể xoá
Dao Trung Kien Kien: chứ còn thơ VN thì để đó
Dao Trung Kien Kien: hoặc nếu có bản dịch nghĩa rồi thì cũng để đó
Hongha Pham: đã pho to xong mấy cuốn thơ Trung Quốc chưa
Dao Trung Kien Kien: uh minh photo xong roi, vua lay sach hom nay
Dao Trung Kien Kien: chi con` quyển Tống từ hôm đó mình để lại để đọc
Dao Trung Kien Kien: mình muốn xem qua 1 lượt xem có gì đặc biệt ko
Dao Trung Kien Kien: trong tuần này mình sẽ đem gửi lại cậu
Hongha Pham: rằm tháng giêng có đi dự thơ ở Văn Miếu không, 9h ssng chị Thụy Anh cũng đến sân thơ trẻ ở đó để tham dự, còn mời cả mình đi nữa đấy
Dao Trung Kien Kien: uh, cau den cho vui
Dao Trung Kien Kien: chi ay cung bao nhung hom do chua biet qua dc ko
Hongha Pham: đã xem mấy bài của Mã Tương Lan và Lý Quý Lan mình mới tạo chưa, xem phần phiên âm có đúng không
Dao Trung Kien Kien: uh, doi 1 lat
Dao Trung Kien Kien: dang sua lại may bai cua Cao Tu Thanh
Hongha Pham: Bài Tặng Nhật Bản tăng Trí Tàng không biết có phải là của Liễu Tông Nguyên không mà tìm không có thấy
Hongha Pham: hỏi thử Diệp Đồng xem mấy bài của tác giả Cao Tự Thanh có bản dịch ra thơ không, thấy đa số đều không có phần này và hỏi xem nguồn trích những bài thơ ấy lấy từ đâu.
Dao Trung Kien Kien: những bài này đa số là từ blog của tác giả
Dao Trung Kien Kien: ko có thơ dịch
Hongha Pham: vậy cậu dịch đi
Dao Trung Kien Kien: ko
Dao Trung Kien Kien: co ban dich nghia do roi
Dao Trung Kien Kien: ai dich thi dich
Dao Trung Kien Kien: minh co qua nhieu thu muon dich roi
Hongha Pham: Tống từ của Yến Lan dịch đa số là đã có trong quyển của Nguyễn Xuân Tảo rồi chỉ có điều là Khổng Đức trình bày rõ hơn về xuất xứ, hoàn cảnh ra đời và nội dung phản ánh trong các bài từ đó mà thôi.
Dao Trung Kien Kien: uh, minh co thay nhung chua kip xem qua
Hongha Pham: Yến Lan dịch có bài khá thoát nhưng không mấy ai biết được thi sĩ Bình Định này còn là một dịch giả, người ta chỉ biết nhiều đến ông qua bài thơ đã khá quen thuộc với mọi người là bài Bến My Lăng. Rất tiếc thơ dịch của ông khá ít, Yến Lan còn dịch cả thơ Đường nhưng đã thất lạc hết
Dao Trung Kien Kien: Tặng Nhật Bản tăng trí tàng
Phù bôi vạn lý quá thương minh
Biến lịch danh sơn thích tính linh
Thâm dạ giáng long đàm thuỷ hắc
tân thu phóng hạc dã điền thanh
Dao Trung Kien Kien: đây là nửa đầu 1 bài thơ của Lưu Vũ Tích
Hongha Pham: vậy à thế trên thi viện có bài đó chưa, trong cuốn Đường thi trích dịch của Đỗ Bằng Đoàn và Bùi Khánh Đản lại ghi là của Liễu Tông Nguyên
Dao Trung Kien Kien: chac la chua co
Hongha Pham: vậy cậu đưa phần nguyên tác đó vào đi để mình đăng phần dịch thơ lên, đây là bài Thất ngôn bát cú
Dao Trung Kien Kien: uh dung roi
Dao Trung Kien Kien: ok
Dao Trung Kien Kien: gui roi do
Hongha Pham: được rồi đăng ngay đây
Hongha Pham: bài này của Liễu Tông Nguyên: Lĩnh Nam "giang hành" hay "giao hành"
Hongha Pham: thử tìm xem phần thơ của Liễu Tông Nguyên có bài này chưa: Lĩnh Nam động miên
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)