Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

JEAN  TARDIEU
<1900-1995>

LE PETIT OPTIMISTE

Dès le matin j’ai regardé
J’ai regardé par la fenêtre
J’ai vu passer des enfants.

Une heure après c’étaient des gens
Une après ,des vieillards tremblants.

Comme ils vieillissent vite. pensai-je !
Et moi qui rạjeunis à  chaque instant !!

CẬU BÉ YÊU ĐỜI

Từ sáng mình đã nhìn
Qua ổ cửa sổ
Các em nhỏ đi qua

Một giờ sau là những người lớn
Giờ sau nữa, những cụ già run rẩy.

Chà ! Sao họ già nhanh quá vậy !
Còn mình cứ mỗi lúc trẻ ra !

Trịnh Phúc Nguyên dịch ihơ
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

SYLVIA KAPOUTIKIA
Poétesse arménienne

BERCEUSE

Dans ma maison devenue silencieuse
Une douce chanson a  pénétré
Par la radio.Je reconnais une berceuse
De quel pays vient-elle ? De quelle contrée ?

Mais si loin que parvienne la mélodie
Je vois une mère penchée sur son enfant :
Ferme tes yeux ,fait dodo mon .petit
Tu grandiras et iras de l’avant.

Je comprends le language de ce cœur de mère
-Grandis mon chéri ,en esprit, en bonté
Que le monde ignore à jamais la guerre
Que partout règne la paix,la prospérité.

Aux doux sons de la berceuse lointaine
Mon fils s’est endormi, en souriant.
Les peuples parlent des langages différents,
Celui des mères est partout le même. !
                     <Traduit par Alice Orane>
RU  CON

Trong căn nhà lặng lẽ
Vọng bài ca êm nhẹ
Nhận ra điệu hát ru
Từ nơi nào đến nhỉ ?

Ru từ xa vọng đến
Gợi hình một mẹ hiền
Khom minh ngắm đứa con
Ngủ ngon mai khôn lớn !

Hiểu tiếng lòng người mẹ
Mau con mau lớn khôn .
Cầu không có chiến tranh
Loài người sống thanh bình. !

Qua lời ru xa xôi
Con tôi ngủ mỉm cười.
Khác nhau tiếng nói loài người
Tiếng lòng người mẹ trên đời như nhau !
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

Hà Như đã viết:
trinhphucnguyen24 đã viết:[/link]
THIÊN TRƯỜNG CHU TRUNG <KY NHẤT.>

                                                   Nguyễn Phi Khanh
Triệu Khánh đông nam Vịnh phố tê<tây>
Biển chu bàng liễu quá tiền khê
Xuân phong bất giaỉ câm sầu tử
Khước phóng oanh thanh cách ngạn bờ


TRONG THUYỀN Ỏ THIÊN TRƯỜNG

Triệu Khánh đông nam bến Vịnh tây
Dòn khe thuyền lướt liễu hàng cây
Gió xuân chẳng giải sầu âm ỷ
Quyên gọi bên bờ khói quện mây

                                                  Trịnh Phúc Nguyên  dịch

DANS LA BARQUE A THIEN TRUONG

Au sud est Trieu Khanh,et quai Vinh a l’ouest
La petite barque longeant la rangee de saules,glisse sur le ruisseau
Le vent printanier n’a pu dissiper ma sourde tristesse
Et encore a la rive resonne le cri de la marouette

2-Le vent printanier n’a pu refouler des ressentiments en mon for interieur
Et encore ala rive retentit le cri monotone de la marouette

                                            Traduit par Trinh Phuc NGuyen[/quote]
Xin đăng tiếp phần chữ Hán và dịch nghĩa của
Thiên Trường chu trung kỳ 1

天長舟中其一
肇慶東南詠浦西,
小舟傍柳過前溪。
春風不解禁愁思,
卻放鵑聲滿岸啼。

Thiên Trường chu trung kỳ 1
Triệu Khánh đông nam, Vịnh phố tê (tây),
Tiểu chu bạng liễu quá tiền khê.
Xuân phong bất giải câm sầu tứ,
Khước phóng quyên thanh mãn ngạn đề.

Dịch nghĩa
Phía đông nam là Triệu Khánh, phía tây là bến Vịnh,
Chiếc thuyền con bên rặng liễu lướt qua khe phía trước.
Gió xuân đã chẳng gỡ được mối sầu ầm ỉ,
Lại đầy tiếng cuốc kêu bên kia bờ.


Hà Như sưu tầm[/quote]
Kinh Quốc xin tiếp phần dịch tiếng Anh:
         THE BOAT IN THE THIÊN TRƯỜNG AREA (I)  Nguyễn Phi Khanh


      The Thiên Trường area is in the Southeast
      And the Bay wharf is in the West.
      Near willow range, on the front stream the small boat is swimming.
      The spring wind can’t keep my sadness smouldering
      In the banks the swamp-hens are sounding.

           Translated by Nguyễn Kinh Quốc
.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

STÉ PHANE MALLARMÉ<1842-1898>   

LE SONNET DU CYGNE
Le vierge,le vivace et le bel .ạujourd’hui
Va-t’il nous déchirer,avec un coup d’aile ivre
Ce lac dur oublíé que hante sous le givre
Le transparent  glacier des vols qui n’ont pas fui.

Un cygne d’autrefois se souvient que c’est lui
Magnifique mais sans espoir se délivre
Pour n’avoir pas chanté la région où vivre
Quand du stérile hiver a resplendi  l’ennui.

Tout son col secouera cette blanche agonie
Par l’espace infligée à l’oiseau qui le nie
Mais non l’horreur du sol où le plumage est grís.

Fantôme qu’à ce lieu son pur éclat assigne,
Il s’immobilíse au songe froid de mépris
Que vêt parmi l’exil inutile le cygne.

BÀI CA CON THIÊN NGA
Hôm nay cái đẹp ,bền và trinh trắng
Bằng sải cánh tay xưa sé toạc được chăng
Mặt hồ cứng lãng quên dứơí tảng băng
Nơi sương giá nhấn chìm chim bay bao chuyến.

Thiên nga nhớ xưa mình rât dẹp xinh
Mà đã vô vọng tự giải thoát mình
Vì không ngợi ca nơi từng sinh sống
Khi nỗi buồn chói lại từ cằn cỗi mùa đông

Cổ thiên nga còn lay động cơn khắc khoải
Giáng xuống chim kia ,chim còn phủ đinh
Nhưng lay sao nỗi kinh hoàng mặt đất
Nơi cầm tù bộ lông cánh chim kia.

Như bóng ma mà ánh trăng trong qui định
Thiên nga lặng yên trong giâc mơ khinh thị lạnh lùng
Mà nó khoác lên mình nơi tù đầy vô dụng
                                   
                               Trinh Phúc Nguyên  dịch.

Il
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

Hà Như đã viết:
trinhphucnguyen24 đã viết:[/link]
TRONG THUYÊN Ỏ THIÊN TRƯỜNG (KỲ NHỊ)

                     Nguyễn Phi Khanh

Nhất bồng yên vũ phiếm tình xuân
Từ các anh hoa mộng lý thân
Hồ hải tứ niên đa bệnh tật
Biển chu sầu sát vị qui nhân

Thuyền khói lênh đênh dưới nắng xuân
Lầu hoa gác tía mộng vào thân
Bốn năm hồ hải mang nhiều bệnh
Buồn chết cho người mãi trốn chân

          Trinh Phuc Nguyên  dịch

Dans la barque a Thien Truong
                  
La barque brumeuse flotte a la derive sous le soleil printanier
Mon etre demeure toujours en reve dans un pavillon rouge garni de fleurs
Errant sur des lacs et des mers durant quatre ans ,ayant maintes maladies
Dans la petite barque ,je suis triste a mourir,n’ayant pu rentrer
<Dans la petite barque,que c’est beaucoup triste pour celui qui tarde a rentrer>  
                       Traduit par Trinh Phuc Nguyen[/quote]

Kính Bác Trinh Phuc Nguyên,
Xin cung cấp nguyên bản bài thơ này của Nguyễn Phi Khanh

天長舟中(其二) 阮 飛 卿
一篷煙雨泛晴春,
紫閣鶯花夢裡人。
湖海四年多病疾,
扁舟愁殺未歸人。


THIÊN TRƯỜNG THU TRUNG (kỳ 2)

Nhất bồng yên vũ phiếm tình xuân,
Tử các oanh hoa mộng lý nhân.
Hồ hải tứ niên đa bệnh tật,
Biển chu sầu sát vị quy nhân.


Dịch nghĩa
Một mái thuyền khói mưa, lênh đênh dưới nắng xuân,
Trong giấc mộng, tấm thân vẫn ở gác tía oanh hoa.
Hồ hải bốn năm nay, nhiều bệnh tật,
Trong chiếc thuyền con, buồn chết được cho kẻ chưa về.


Hà Như sưu tầm[/quote]
Kinh Quốc xin tiếp theo bài dịch Tiếng Anh:

             THE BOAT IN THE THIÊN TRƯỜNG AREA (II)  Nguyễn Phi Khanh

    Under smoke, drizzle and the spring lighting a small boat is drifting.
    In my dream I think of my life in the resplendent house.
    After four years with wandering life I have got much diseases.
    In the small boat I am very sad because of no yet returning.

         Translated by Nguyễn Kinh Quốc
.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

COLETTE  VIRAZELS
Née le 1er Mai1946 à Carmaux<Tarn> Poèmes inédits>

                             LA VIE

Ạujourd’hui les fleurs sont écloses
Mais demain elles faneront
Dans ce monde qui tourne en rond
Connnaissons-nous la moindre pause ?

Après un hiver de souffrance
Le printemps annonciateur,
Ainsi reverdit l’Espérance
Après l’épreuve et la douleur.

Si la vie est une faveur,
Que ce soit l’épine ou la rose,
,Il faut accueillir toute chose,
D’un même cœur, avec ferveur.

Et son courant porte sans trêve
Deuils ou joies qui sont morts,noyés.
Vois, l’heure qui passe longue ou brève
Au caprice du balancier.

Qui tantôt chante avec mes rêves
Et tantôt vient se replier
Sur des larmes mal essuyées….

COLETTE VIRAZELS
 Sinh ngày 1 tháng 51946 ỏ Carmãu <Tarn>  Thơ chưa xuất bản

                               DÒNG  ĐỜI

Hoa bừng nở hôm nay
Nhưng mai sẽ lụi tàn
Trái đất cứ quay tròn
Biết khi nào ngừng quay ?

Qua mùa đông khổ cực
Xuân sang báo tin vui
Hy Vọng lại xanh tươi
Sau đau thương thách thức.

Nếu đời là đặc ân
Thì dẫu gai hay hồng
Mọi điều cần đón nhận
Hồ hởi một tấm lòng.

Dòng đời trôi triền miên,
Mang buồn vui chìm đắm.
Thời giờ qua dài ngắn
Tùy con lắc ngả nghiêng.

Khi cùng ta mơ ca
Khi quanh co gấp khúc
Trên dòng lệ chưa nhòa…  

                     Trịnh Phúc Nguyên  dịch
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

CHARLOTTE-MARIE HENRI

                             LABEUR

Je n’ai jamais connu de labeur plus sacré
Que celui du Poète attiré vers les cimes,
Qui se maintient debout au faite des cimes
Élevant son esprit vers un songe éthéré…

Je n’ai jamais connu de labeur plus sacré
Que celui du Poète osant braver les cimes
Contre l’Humanité,qui, poursuivant ses rythmes
Redouble ses efforts pour un ciel azuré…

Je n’ai jamais connu de labeur en ce monde
Qui vaille la beauté de la riche faconde
Du Poète enfermant son cœur endolori…

Qui clame sa douleur s’il voit mourir la rose !
Je n’ai jamais connu de plus féconde chose
Que le labeur constant du Poète incompris !
                                                 <Murmures et cris>

LAO ĐỘNG

Tôi chưa tưng biết lao đông nào thiêng liêng hơn
Lao động của  Nhà Thơ được vút lên tới đỉnh .
Người đứng vững trên ngọn những vực thẳm
Nâng tâm hồn mình về giấc mộng phiêu diêu..

Tôi chưa từng biết lao động nào thiêng liêng hơn
Lao dộng của Nhà thơ dám xem khinh tội ác
Chống loài người, đang theo nhịp điệu mình,
Cố gắng phi thường vươn lên bầu trời xanh thẳm…

Tôi chưa từng biết lao động nào trên đời này
Sánh ngang vẻ đẹp tài hùng biện
Của Nhà Thơ đang khép đau khổ trong lòng…

Thốt lên nỗi đau khi thấy cánh hồng tàn !
Tôi chưa từng biết điều gì phong phú hơn
Lao động bền bỉ của Nhà Thơ
Mà chẳng được người đời thấu hiểu !

           Trịnh Phúc Nguyên dịch
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

RENÉ SAUVAGET

LES DEUX ROSES

Tu as gardé
C’est naturel
la rose de Mai
fleur de la jeunesse
Salut à toi princesse
si belle en tes amours.

Je me contenterai
de la rose d’Octobre
Elle a du charme encor
d’avoir su traverser
les chaleurs de l’été.

Et je te cueillerai
Compagne de mon âge
Toi que l’automne dore
D’un amour sans partage.

HAI BÔNG HỒNG

Đương em giữ bồng hồng tháng Năm
hoa em hoa tuổi thanh xuân
Chào em nàng công chúa
bao đẹp xinh cùng những môi tình.

Anh vui lòng hả dạ
giữ bông tháng Mười
Dù trải qua nắng hạ
còn nguyên quyến rũ đẹp tươi.

Và anh sẽ hái em
bạn của anh cùng tuổi
Em mà mùa thu đang nhuộm vàng
Một  tinh yêu chung thủy.

            Trịnh Phúc Nguyên  dịch
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

PAULE NATHALIE LÊFEVRE
JE  VOUDRAIS
Je voudrais que l’oiseau
qui se lance dans le ciel
disparaisse dans l’or du soleil.
Je voudrais que l’eau
Qui ruisselle dans le jardin
s’évapore dans le blanc de ma main.
Je voudrais que la musique
qui jaillit d’une violoncellle
s’arrête dans le feu de l’étincelle.
Je voudrais que le vent
qui souffle dans la forêt
se fonde fatigué dans le vert des feullages.
Je voudrais que le ciel de l ’ azur
rẹjoigne le bleu d’émeraude de la mer,
que le vent frais du prntemps
taquine les couleurs du temps,
que la terre verte de notre planète
colore l’ocre des déserts qui affament
et que la pluie n’oublie aucun pays
pour que la nature si belle
donne à tous les enfants les mêms fruits
TÔI  MONG  SAO
Tôi mong sao chim kia
đang lao vào bầu trời
biến đi trong nắng vàng tươi
Tôi mong sao nước chẩy
róc rách ở trong vườn
bốc hơi trong hơi trắng bàn tay.
Tôi mong sao âm thanh
Vang lên từ cây đàn
Ngừng lại trong tia lửa
Tôi mong sao làn gió
Đang thổi qua cánh rừng
Nhọc nhằn tan trong lá xanh.
Tôi mong sao xanh biếc bầu tròi
Hòa vào ngọc bích biển khơi
mong sao gió mát mùa xuân
lả lướt cùng mầu sắc thời gian
mong đất xanh của hành tinh chúng ta
phủ mầu vàng bao sa mạc đói nghèo
mong mưa đừng quên một nước nào
để thiên nhiên tuyệt đẹp nhường bao
cho mọi trẻ nhiều trái ngọt đều nhau.
                             Trịnh Phúc Nguyên  dịch
.
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

ALEXIS SOURKOV
                           A SOPHIE KREVS
La tranchée,,,un poêle qui tire
Pleurs de résine sur un tronc.
Le feu rougeoie,l’accordéon
Chante tes yeux et ton sourire

Devant Moscou tous les buissons
Ton doux prénom me chuchotaient
Ah ! Que ma voix te soit portée
Par ma tendre et tríste chanson.

De moi pour lontemps séparée
Par des champs de neige sans fin
Long serait vers toi le chemin :
Vers la mort,trois pas suffiraient.

Accordéon , sans te lasser,
Porte au loin ma chanson nouvelle !
Pensant à mon amour fidèle
J’ai chaud dans ce gourbi glacé.
                           Sous Moscou 1941

GỬI SÔ-PHI KRÉP

Trong chiến hào lò sưởi reo
Trên than cây nhựa trào như khóc
Ngọn lửa rực hồng ,chiếc phong cầm
Ngợi ca em , khóe mắt ,nụ cười.

Trước Mạc Tư Khoa mọi lùm cây
Thì thầm vào tai anh tên em hiền dịu .
Ôi! Ước chi lời ca buồn sâu lắng
Của anh bay đến nơi em!

Em còn xa anh lâu, rất lâu.,
Cách bao cánh đồng tuyết dài vô tận
Con đường đến em dài ,rất dài
Còn đến thần chết chỉ cần ba bước.

Đàn ơi ,hãy không ngừng
Đem đi xa bài ca mới của ta!
Nghĩ dến tim mình ,mối tình chung thủy
Tôi ấm người lên trong túp lều giá lạnh.
                                 Dưới  trời Mạc Tư Khoa 1941
                           Trịnh Phúc Nguyên dịch
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] ... ›Trang sau »Trang cuối