Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 27/12/2011 03:21
Có 2 người thích
Ngày gửi: 27/12/2011 07:01
Có 3 người thích
Ngày gửi: 27/12/2011 08:08
Có 3 người thích
Hà Như đã viết:trinhphucnguyen24 đã viết:[/link]
THIÊN TRƯỜNG CHU TRUNG <KY NHẤT.>
Nguyễn Phi Khanh
Triệu Khánh đông nam Vịnh phố tê<tây>
Biển chu bàng liễu quá tiền khê
Xuân phong bất giaỉ câm sầu tử
Khước phóng oanh thanh cách ngạn bờ
TRONG THUYỀN Ỏ THIÊN TRƯỜNG
Triệu Khánh đông nam bến Vịnh tây
Dòn khe thuyền lướt liễu hàng cây
Gió xuân chẳng giải sầu âm ỷ
Quyên gọi bên bờ khói quện mây
Trịnh Phúc Nguyên dịch
DANS LA BARQUE A THIEN TRUONG
Au sud est Trieu Khanh,et quai Vinh a l’ouest
La petite barque longeant la rangee de saules,glisse sur le ruisseau
Le vent printanier n’a pu dissiper ma sourde tristesse
Et encore a la rive resonne le cri de la marouette
2-Le vent printanier n’a pu refouler des ressentiments en mon for interieur
Et encore ala rive retentit le cri monotone de la marouette
Traduit par Trinh Phuc NGuyen[/quote]
Xin đăng tiếp phần chữ Hán và dịch nghĩa của
Thiên Trường chu trung kỳ 1
天長舟中其一
肇慶東南詠浦西,
小舟傍柳過前溪。
春風不解禁愁思,
卻放鵑聲滿岸啼。
Thiên Trường chu trung kỳ 1
Triệu Khánh đông nam, Vịnh phố tê (tây),
Tiểu chu bạng liễu quá tiền khê.
Xuân phong bất giải câm sầu tứ,
Khước phóng quyên thanh mãn ngạn đề.
Dịch nghĩa
Phía đông nam là Triệu Khánh, phía tây là bến Vịnh,
Chiếc thuyền con bên rặng liễu lướt qua khe phía trước.
Gió xuân đã chẳng gỡ được mối sầu ầm ỉ,
Lại đầy tiếng cuốc kêu bên kia bờ.
Hà Như sưu tầm[/quote]Kinh Quốc xin tiếp phần dịch tiếng Anh:
THE BOAT IN THE THIÊN TRƯỜNG AREA (I) Nguyễn Phi Khanh
The Thiên Trường area is in the Southeast
And the Bay wharf is in the West.
Near willow range, on the front stream the small boat is swimming.
The spring wind can’t keep my sadness smouldering
In the banks the swamp-hens are sounding.
Translated by Nguyễn Kinh Quốc
.
Ngày gửi: 27/12/2011 08:14
Có 2 người thích
Ngày gửi: 27/12/2011 08:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Kinh Quốc vào 27/12/2011 08:35
Có 3 người thích
Hà Như đã viết:trinhphucnguyen24 đã viết:[/link]
TRONG THUYÊN Ỏ THIÊN TRƯỜNG (KỲ NHỊ)
Nguyễn Phi Khanh
Nhất bồng yên vũ phiếm tình xuân
Từ các anh hoa mộng lý thân
Hồ hải tứ niên đa bệnh tật
Biển chu sầu sát vị qui nhân
Thuyền khói lênh đênh dưới nắng xuân
Lầu hoa gác tía mộng vào thân
Bốn năm hồ hải mang nhiều bệnh
Buồn chết cho người mãi trốn chân
Trinh Phuc Nguyên dịch
Dans la barque a Thien Truong
La barque brumeuse flotte a la derive sous le soleil printanier
Mon etre demeure toujours en reve dans un pavillon rouge garni de fleurs
Errant sur des lacs et des mers durant quatre ans ,ayant maintes maladies
Dans la petite barque ,je suis triste a mourir,n’ayant pu rentrer
<Dans la petite barque,que c’est beaucoup triste pour celui qui tarde a rentrer>
Traduit par Trinh Phuc Nguyen[/quote]
Kính Bác Trinh Phuc Nguyên,
Xin cung cấp nguyên bản bài thơ này của Nguyễn Phi Khanh
天長舟中(其二) 阮 飛 卿
一篷煙雨泛晴春,
紫閣鶯花夢裡人。
湖海四年多病疾,
扁舟愁殺未歸人。
THIÊN TRƯỜNG THU TRUNG (kỳ 2)
Nhất bồng yên vũ phiếm tình xuân,
Tử các oanh hoa mộng lý nhân.
Hồ hải tứ niên đa bệnh tật,
Biển chu sầu sát vị quy nhân.
Dịch nghĩa
Một mái thuyền khói mưa, lênh đênh dưới nắng xuân,
Trong giấc mộng, tấm thân vẫn ở gác tía oanh hoa.
Hồ hải bốn năm nay, nhiều bệnh tật,
Trong chiếc thuyền con, buồn chết được cho kẻ chưa về.
Hà Như sưu tầm[/quote]Kinh Quốc xin tiếp theo bài dịch Tiếng Anh:
THE BOAT IN THE THIÊN TRƯỜNG AREA (II) Nguyễn Phi Khanh
Under smoke, drizzle and the spring lighting a small boat is drifting.
In my dream I think of my life in the resplendent house.
After four years with wandering life I have got much diseases.
In the small boat I am very sad because of no yet returning.
Translated by Nguyễn Kinh Quốc
.
Ngày gửi: 27/12/2011 16:52
Có 3 người thích
Ngày gửi: 27/12/2011 22:30
Có 2 người thích
Ngày gửi: 28/12/2011 01:53
Có 2 người thích
Ngày gửi: 28/12/2011 04:01
Có 1 người thích
Ngày gửi: 28/12/2011 07:50
Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] ... ›Trang sau »Trang cuối