Trang trong tổng số 4 trang (32 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cammy

Bài số 13

Ngày ấy khi tôi yêu em
Thành người trong sạch can đảm
Khắp vùng người ta bàn tán
Tôi cư xử đúng làm sao

Đam mê rồi cũng qua mau
Chẳng có thứ gì còn lại
Khắp nơi người ta sẽ nói
Tôi lại là bản thân tôi

Bài số 58

Lần cuối tôi trở lại Ludlow
Giữa một đêm trăng mờ ảo
Cùng hai bạn cạnh bên bước rảo
Hai chàng trai khoẻ mạnh, thật thà

Và giờ đây, Dick nằm ngoài nghĩa địa
Trong nhà giam u tối, Ned phải ngồi
Về Ludlow, tôi trở lại quê tôi
Giữa ánh trăng đêm mờ nhạt

Bản dịch của cháu! Chẳng còn tí dông dài nào nhỉ? :P
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Em dịch nó là sân nhà thờ vì người ta thường hay làm nghĩa địa trong khuôn viên cái nhà thờ, em xem phim hay thấy vậy, vả lại nguyên tác cũng ghi là churchyard.

Còn bản dịch của chị, tự nhiên bây giờ xem lại em chả biết hôm qua em bảo nó sai chỗ nào. Chắc em nhìn nhầm. He he he
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Churchyard không phải vì nó là nghĩa địa trong khuôn viên nhà thờ, mà theo chị là vì nó là nơi được nhà thờ bảo hộ. Chính xác nó là nghĩa địa chứ dịch thành sân nhà thờ là sai đấy. Khi dịch em không nên dịch word by word như thế! Thực ra có sai, chị viết nhầm, nhưng không phải là câu cuối mà là câu gần cuối!
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Hưởng ứng Cammy, HT dịch bài thơ "Cây thuỷ tiên hoa vàng" dù tuần ăn chay đã qua nhé!.
Poem XXIX: The lent lily

'Tis spring; come out to ramble
The hilly brakes around,
For under thorn and bramble
About the hollow ground
The primroses are found.

And there's the windflower chilly
With all the winds at play,
And there's the Lenten lily
That has not long to stay
And dies on Easter day.

And since till girls go maying
You find the primrose still,
And find the windflower playing
With every wind at will,
But not the daffodil,

Bring baskets now, and sally
Upon the spring's array,
And bear from hill and valley
The daffodil away
That dies on Easter day.

Mùa Xuân; dạo chơi bạn ơi
Quanh quanh dừng lại bên đồi dừng chân,
Bụi gai cỏ dại xa gần
trên nền đất trũng hoa xuân nở bừng
Có cây anh thảo hoa vàng
Có bông cỏ dại ngả sang lạnh lùng
ngả nghiêng theo gió nhẹ không
Hoa loa kèn trắng trong tuần ăn chay
Không còn lâu ở chốn này
Có sự chết đến trong ngày Phục sinh
Đến ngày trảy hội tháng 5
Vẫn còn anh thảo đang nằm say sưa
Và hoa cỏ vẫn đung đưa
Với từng hơi thở gió vừa gợn lên
Nhưng không còn bóng thuỷ tiên!

Hãy mang theo giỏ dạo chơi
Vào khi mùa đã giăng trời đầy Xuân
Thuỷ tiên vàng úa mất dần
Không còn bóng dáng dưới chân núi đồi
Không còn hoa của riêng tôi                         (Câu này phóng tác một chút nhé!)
Và sự chết đến trong lời Phục sinh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Hôm nay nghỉ nhiều, rỗi rãi, HT vào chủ đề thơ này, chọn thêm một bài nữa nhưng không may chưa hiểu nhiều về hoàn cảnh bài thơ và tác giả nên dịch có vẻ không suôi. Dù sao đã chọn thì cũng gửi lên đây góp vui cùng các bạn:

Poem LVI: The day of battle (Ngày của trận đánh)
"Far I hear the bugle blow
To call me where I would not go,
And the guns begin the song,
'Soldier, fly or stay for long.'"

"Comrade, if to turn and fly
Made a soldier never die,
Fly I would, for who would not?
'Tis sure no pleasure to be shot."

"But since the man that runs away
Lives to die another day,
And cowards' funerals, when they come
Are not wept so well at home."

"Therefore, though the best is bad,
Stand and do the best my lad;
Stand and fight and see your slain,
And take the bullet in your brain."


“Tôi nghe thấy tiếng kèn trận từ xa
Gọi từ nơi tôi không muốn đến
Và tiếng súng bắt đầu bài hát:
“Hỡi người lính, xông lên hay nằm lại”.”

“Là chiến hữu, nếu anh trở lại
và xông lên, người lính có chết đâu
Tôi muốn xông lên, dù người không muốn?
Thú vị chi khi bắn giết nhau”

“Nhưng từ khi là người chạy trốn
Cuộc sống chết dần trong những ngày trôi
Và tang lễ cho những người hèn nhát,
họ đến thăm, không giọt nước mắt rơi”

“Bởi vậy trước khi có thể thành người xấu
Hãy đứng lên, làm chàng trai tốt nhất trong tôi
Đứng lên, chiến đấu và nhìn cách giết người
Rồi chấp nhận viên đạn nằm đầu anh trăng trối”
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Cảm ơn Cammy
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Cháu thấy rồi ạ! Nhưng bận quá nên chưa xem được. Bác cho cháu nợ với nhé! :D
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Bài này cháu dịch từ mấy hôm trước rồi, hôm nay cháu paste ra đây nhờ mọi người cùng dịch nhé!

Poem II

Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.

Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.

And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.

Dịch nghĩa:

Bài số 2

Duyên dáng nhất trong các loài cây, cây anh đào
đang treo những chùm hoa trùm kín cành cây
Đứng ngay bên cạnh con đường mòn trong rừng
Sau lễ phục sinh, cây khoác một màu trắng muốt

Lúc này tuổi tôi đã đến bảy mươi
Tuổi hai mươi sẽ không trở lại nữa
Và lấy hai mươi xuân từ tuổi bảy mươi ấy
Tôi chỉ còn năm mươi xuân nữa

Và bởi vì nhìn vào những thứ đang nở rộ
Năm mươi tuổi xuân mới thật là ngắn ngủi
Tôi sẽ đi vào những khu rừng
Để xem những câu anh đào treo đầy bông tuyết
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Giờ đây đẹp nhất anh đào
Hoa treo phủ kín thấp cao đầy cành
Đứng bên lối nhỏ bìa rừng
Muốt màu áo trắng Phục sinh sáng ngời  

Lúc này tôi đã bẩy mươi
Còn đâu trở lại cái thời hai mươi
Bớt đi hai chục tuổi tôi
Thì tôi còn có năm mươi tuổi tròn

Nhìn xem vạn vật xuân non
Năm mươi năm ngắn cỏn con mấy ngày
Tôi đi đến cánh rừng này
Nhìn anh đào phủ tuyết dầy cành treo
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

MaiHoa

Cammy ơi, mình chưa bao giờ dịch thơ, không biết làm thơ và không biết ngoại ngữ.Nhưng mình cứ dịch thử xem sao, có gì cả nhà bỏ qua cho nhé:

Đáng yêu nhất, cây anh đào
Bao phủ bởi những chùm hoa xinh xắn
Bên đường nhỏ, cây anh đào đang đứng
Sau lễ phục sinh,mặc áo trắng tinh khôi

Bây giờ tôi đang tuổi bảy mươi
Xuân hai mươi không bao giờ trở lại
Nhưng nếu lấy hai mươi xuân ấy
Sẽ còn lại của tôi năm mươi mùa xuân

Khi nhìn vào những chùm hoa đang bung ra
Nghĩ lại thấy năm mươi xuân ngắn ngủi
Rồi tôi sẽ đi vào những khu rừng nhỏ
Để ngắm  anh đào treo đầy tuyết trên cây.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 4 trang (32 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối