Bài này cháu dịch từ mấy hôm trước rồi, hôm nay cháu paste ra đây nhờ mọi người cùng dịch nhé!
Poem II Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.
Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.
And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.
Dịch nghĩa: Bài số 2Duyên dáng nhất trong các loài cây, cây anh đào
đang treo những chùm hoa trùm kín cành cây
Đứng ngay bên cạnh con đường mòn trong rừng
Sau lễ phục sinh, cây khoác một màu trắng muốt
Lúc này tuổi tôi đã đến bảy mươi
Tuổi hai mươi sẽ không trở lại nữa
Và lấy hai mươi xuân từ tuổi bảy mươi ấy
Tôi chỉ còn năm mươi xuân nữa
Và bởi vì nhìn vào những thứ đang nở rộ
Năm mươi tuổi xuân mới thật là ngắn ngủi
Tôi sẽ đi vào những khu rừng
Để xem những câu anh đào treo đầy bông tuyết
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu