Trang trong tổng số 4 trang (32 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cammy

Tình hình là em đang làm lại phần thơ của nhà thơ Alfred Edward Housman (Mới cho được phần nguyên bản chưa chưa dịch được mấy), trong đó có tập thơ "A Shropshire Lad" (Chàng trai vùng Shropshire)( Link đến trang ấy đây: http://thivien....UxSd0M2yA). Trong tập thơ này, hầu hết tên các bài thơ được đánh số (Chỉ có một số bài được tác giả đặt tên). Và ở nhiều nguồn khác thì bài thơ được đặt tên bằng câu thơ đầu tiên. Nhưng em cứ lấy số của bài thơ để mọi người cùng dịch nhé!

Vì chưa có nhiều thời gian nên em cũng không dịch nghĩa được nhiều. Vì thế nên cứ dịch được bài nào em sẽ bỏ ra đây nhờ mọi người cùng dịch thơ để cho phần thơ của Thi viện thêm phong phú nhé!

Đề nghị mọi người cứ gửi phần dịch thơ của mình vào trả lời vào topic này. Lâu lắm phần dịch thơ không được ai chú ý! Sau đây là một số bài em mới dịch ra tiếng Việt:

Poem LVIII:

When I came last to Ludlow
Amidst the moonlight pale,
Two friends kept step beside me,
Two honest lads and hale.

Now Dick lies long in the churchyard,
And Ned lies long in jail,
And I come home to Ludlow
Amidst the moonlight pale.

Bài số 58

Lần cuối tôi tới Ludlow
Giữa ánh trăng mờ nhạt
Hai người bạn bước đi bên cạnh tôi
Hai chàng trai thật thà và khoẻ mạnh

Bây giờ, Dick đang nằm dài ở nghĩa địa
Và Ned thì nằm dài ở trại giam
Và tôi trở về nhà, trở về Ludlow
Giữa anh trăng mờ nhạt
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Poem XIII: When I was one-and-twenty
(Bài này được đặt tên theo câu đầu của bài thơ, nhưng vì ở trên TV đã có sẵn bàn này từ trước nên em cứ để cái tên đó)

When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
"Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free."
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.

When I was one-and-twenty
I heard him say again,

"The heart out of the bosom
Was never given in vain;
"Tis paid with sighs a-plenty
And sold for endless rue."
And I am two-and-twenty,
And oh, 'tis true, 'tis true.

Bài số 13: Ngày tôi hai mốt tuổi

Khi tôi hai mươi mốt tuổi
Có người thông thái nói với tôi:
"Hãy đem ban tặng tiền bạc
Nhưng đừng cho đi trái tim
Hãy cho ngọc ngà châu báu
Nhưng hãy giữ lại niềm đam mê"
Nhưng khi tôi hai mươi mốt tuổi
Những lời nói đó chẳng có ý nghĩa gì với tôi

Khi tôi hai mươi mốt tuổi
Người đó lại nói với tôi
"Trái tim khi đã ra khỏi lồng ngực
Không được cho đi vô ích"
"Sau đó là những tiếng thở dài
Và những hối tiếc không bao giờ kết thúc"
Rồi đến khi tôi hai mươi hai tuổi
Tôi nhận ra rằng những lời của ông đều đúng.
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Poem XVIII: When I was in love with you

Oh, when I was in love with you,
Then I was clean and brave,
And miles around the wonder grew
How well did I behave.

And now the fancy passes by,
And nothing will remain,
And miles around they ’ll say that I
Am quite myself again.

Bài số 18: Ngày xưa khi anh yêu em

Ngày xưa khi tôi yêu em
Tôi đã trong sạch và can đảm
Khắp vùng quanh đó đều thắc mắc
Tôi đã cư xử đúng mực làm sao

Và giờ đây khi những đam mê không còn nữa
Chẳng còn lại thứ gì
Khắp vùng quanh đây họ sẽ nói
Tôi lại trở về với chính bản thân tôi

(Bài này cũng được đặt giống tên câu thơ đầu tiên)
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

NGÀY XƯA TÔI YÊU EM

Ngày xưa tôi yêu em
Sạch trong và dũng cảm
Trong làng ai cũng bảo
Điều tôi làm không sai

Giờ đây những đam mê
Không còn trong tôi nữa
Trong làng ai cũng nói
Tôi lại là chính tôi
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

@ Thanhbinh: cảm ơn anh đã mở đầu cho cái topic "hẻo lánh" này nhé! Nhưng cho em nhận xét chút nha! Theo em thì bài thơ này có nghĩa là: Cái người xưng anh đó, anh ta sẵn là một con người không được như là "trong sạch hay can đảm" mà chỉ khi yêu cô gái rồi mới có được cái đức tính đó. Nên trong bài dịch thơ, nên toát được cái ý đó: Người ta ngạc nhiên vì thấy tôi tốt như thế! :P Nhưng trong bài của anh em không có cảm giác đã toát lên được ý đó.

Và cũng chính từ lý do đó, thì khi đam mê đã hết (là khi tình yêu không còn nữa), tôi lại trở về kẻ "không tốt" ban đầu, không còn là người dũng cảm kia nữa. Đấy ạ! :) Em chỉ nghĩ đến đó! :)
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Hoàng Tâm hưởng ứng Cammy và Thanh Bình nhé:

Cái hồi tôi theo đuổi em,
Hồn tôi trong sạch, trái tim can trường.
Một vùng bàn tán lạ thường,
Anh chàng tử tế, khiêm nhường là tôi.

Giờ đây say đắm qua rồi,
Còn đâu một chút dáng người tôi xưa.
Làng trên xóm dưới mây mưa
Cái thằng tôi lại ngật ngừa bóng tôi...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Hoàng Tâm đã viết:
Hoàng Tâm hưởng ứng Cammy và Thanh Bình nhé:

Cái hồi tôi theo đuổi em,
Hồn tôi trong sạch, trái tim can trường.
Một vùng bàn tán lạ thường,
Anh chàng tử tế, khiêm nhường là tôi.

Giờ đây say đắm qua rồi,
Còn đâu một chút dáng người tôi xưa.
Làng trên xóm dưới mây mưa
Cái thằng tôi lại ngật ngừa bóng tôi...
Giọng điệu hay tuyệt! Ngang tàng!
Trừ một từ cháu không thích: "mây mưa" :P
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Hoàng Tâm đã viết:
Hoàng Tâm hưởng ứng Cammy và Thanh Bình nhé:

Cái hồi tôi theo đuổi em,
Hồn tôi trong sạch, trái tim can trường.
Một vùng bàn tán lạ thường,
Anh chàng tử tế, khiêm nhường là tôi.

Giờ đây say đắm qua rồi,
Còn đâu một chút dáng người tôi xưa.
Làng trên xóm dưới mây mưa
Cái thằng tôi lại ngật ngừa bóng tôi...
Hì, cháu cũng khen bác giống với chị HXT ạ. :D Mây mưa thì cháu không có ý kiến (dù nó không hợp lắm, "mây mưa" mà dùng cho cái chuyện bàn tán thì có đúng không ạ?) nhưng cháu lại có "ý kiến" với câu "Còn đâu một chút dáng người tôi xưa"  - nghe có vẻ như là ngày xưa thì tôi tốt đẹp còn giờ tôi luyến tiếc cái đó phải không ạ. Trong bài thơ của tác giả, theo cháu thì là câu hai ông muốn khẳng định "chẳng còn tí nào nữa" cái đam mê kia. Chỉ là xác định rằng ko còn tí đam mê nào nữa, và tôi lại trở về cái thằng tôi. Câu cuối cháu rất thích ạ! :D
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Ơ thế mấy bài kia không ai có hứng à? :D
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Xin cảm ơn Cammy và HXT đã góp nhiều ý hay cho HT. HT làm thơ "nghiệp dư" mà, thấy hứng lên thì viết cho vui thôi. Mong thông cảm nhé.
Cammy à! Khi những đam mê không còn, và không một cái gì sẽ ở lại (And nothing will remain) thì anh chàng này thế nào? HT nghĩ anh ta sẽ chẳng còn cả những cái đã thành hình tượng tốt đẹp trước dân làng, trước cô gái, trước bản thân anh ta, không còn một cái gì còn ở lại cả (nhưng cảm xúc với tình yêu, với cô gái thì vẫn còn đấy chứ! đam mê vẫn còn đấy chứ!...) HT suy diễn lung tung nên mới hạ bút: "Còn đâu một chút dáng người tôi xưa", chỗ này là hơi phóng tác, tâm tư hộ anh chàng. Nhưng sửa lại như thế nào thì HT chưa sửa được.
Còn chuyện khắp vùng "mây mưa" về câu chuyện của anh chàng này, dùng thay cho "bàn tán, thêu dệt thêm, bông phèng" cho qua thì đúng là cũng hơi ép, dễ hiểu sang ý khác.
Cái hồi tôi theo đuổi em,
Hồn tôi trong sạch, trái tim can trường.
Một vùng bàn tán lạ thường,
Anh chàng tử tế, khiêm nhường là tôi.

Giờ đây say đắm qua rồi,
Không còn dù một chút thời năm xưa.
Khắp vùng chuyện kháo tin đưa
Cái thằng tôi lại ngật ngừa bóng tôi...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 4 trang (32 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối