芳草如煙花作泥,
蒼蒼夏木子規啼。
故園萬里雲寞歷,
征客終宵夢往來。
是會日,
即離時。
悽然誥別使人悲。
君歸靺鞨分疆庭,
我在扶桑西復西。
Phương thảo như yên hoa tác nê,
Thương thương hạ mộc tử quy đề.
Cố viên vạn lý vân mịch lịch,
Chinh khách chung tiêu mộng vãng lai.
Thị hội nhật,
Tức ly thì.
Thê nhiên cáo biệt sử nhân bi.
Quân quy Mạt Hạt phân Cương Đình,
Ngã tại phù tang tê phục tê.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/07/2005 03:38
Cỏ ngát leo teo hoa não nề
Xanh cây hạ tiếng quyên nghe
Cố viên muôn dặm mây mờ mịt
Lữ khách thâu đêm mộng trở về
Ngày hội ngộ
Lúc chia ly
Thê nhiên cáo biệt khiến người bi
Ai về Mạt Cát rẽ Cương Đình
Ta ở phù tang tít phía tê