Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tần Quán
Đăng bởi Vanachi vào 08/01/2014 01:57
枝上流鶯和淚聞,
新啼痕間舊啼痕。
一春魚鳥無消息,
千里關山勞夢魂。
無一語,
對芳樽,
安排腸斷到黃昏。
甫能炙得燈兒了,
雨打梨花深閉門。
Chi thượng lưu oanh hoà lệ văn,
Tân đề ngân gian cựu đề ngân.
Nhất xuân ngư điểu vô tiêu tức,
Thiên lý quan san lao mộng hồn.
Vô nhất ngữ,
Đối phương tôn,
An bài trường đoạn đáo hoàng hôn.
Phủ năng chích đắc đăng nhi liễu,
Vũ đả lê hoa thâm bế môn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Nghe tiếng oanh ca lệ nhỏ ròng,
Lệ này dồn với lẹ xưa đông.
Một xuân tin tức không chim cá,
Nghìn dặm chiêm bao nhọc ải dồn.
Ngồi lặng lẽ,
Nhấp men nồng,
Nỗi niềm phơi trải đến hoàng hôn.
Vừa lúc chong đèn cài cửa kín,
Hoa lê tầm tã trận mưa tuôn.