Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 21/01/2018 01:35

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm

Người ta cưa cụt
Đùi em khỏi hông anh.
Theo anh thấy
Thì tất cả bọn họ đều là bác sĩ phẫu thuật. Tất cả.

Người ta tháo dỡ chúng ta
Đứa này khỏi đứa nọ.
Theo anh thấy.
Tất cả bọn họ đều là kỹ sư. Tất cả.

Thật tiếc. Chúng ta mới thực là một
phát minh tuyệt diệu và trìu mến
Một chiếc máy bay làm từ chồng và vợ.
Có cánh và mọi thứ.

Chúng ta lượn một chút trên mặt đất.
Thậm chí chúng ta còn bay được chút đỉnh.


Dịch từ bản dịch tiếng Anh của Assia Gutmann.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm

A pity. We were such a good invention (tiếng Anh)

They amputated
Your thighs off my hips.
As far as I’m concerned
They are all surgeons. All of them.

They dismantled us
Each from the other.
As far as I’m concerned.
They are all engineers. All of them.

A pity. We were such a good.
And loving invention.
An aeroplane made from a man and wife.
Wings and everything.
We hovered a little above the earth.

We even flew a little.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời