Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm

Yêu nhau cũng bắt đầu như thế: đan
sự cô đơn này vào sự cô đơn kia
kiên nhẫn, đôi bàn tay chúng ta run rẩy
và tỉ mỉ.

Khao khát quá khứ mang lại cho
đôi mắt chúng ta
sự bảo đảm nhị nguyên của những gì sẽ không
thay đổi
và của những gì không thể được trở về.

Nhưng trái tim phải giết đi một trong hai chúng ta
nơi một trong những lần tấn công của nó,
nếu không là em-thì anh,
khi nó trở về tay trắng,
như Cain, một chiếc boomerang từ
cánh đồng.


Dịch từ bản dịch tiếng Anh của Stephen Mitchell.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Stephen Mitchell

Threading (tiếng Anh)

Loving each other began this way: threading
loneliness into loneliness
patiently, our hands trembling
and precise.

Longing for the past gave our
eyes
The double security of what won’t
change
and of what can’t be returned to.

But the heart must kill one of us
on one of its forays,
if not you-me,
when it comes back empty-handed,
like Cain, a boomerang from the
field.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời