Sonnet 043 (When most I wink, then do mine eyes best see)

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Khi nhắm mắt, anh nhìn em rất rõ,
Dù tìm em, anh mở mắt suốt ngày
Nhưng không thấy: Đêm một mình đau khổ,
Em hiện về, thấp thoáng đó rồi đây.

Khi bóng em làm sáng bừng bóng tối,
Như anh nhìn, mắt nhắm, rõ làm sao,
Thì mở mắt anh chưa hình dung nổi
Giữa vầng dương em rực rỡ thế nào.

Ôi sung sướng khi mỗi lần sáng dậy
Được nhìn em như anh đã nhìn em,
Và những gì trong mơ anh đã thấy,
Vẫn huy hoàng trong ngày đoa, sau đêm.

Ngày thành đêm, khi em, anh không thấy
Đêm thành ngày, mơ gặp em như vậy.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Ngủ đi là thấy nàng ngay
Đi tìm mắt mở suốt ngày lại không
Trong mơ mắt thoả ước mong
Trắng đen đốm sáng xoay vòng cùng anh

Bóng đêm khi ấy lui nhanh
Bừng lên những điểm sáng xanh dịu dàng
Ban ngày khó tưởng dáng nàng
Nghĩ đêm chẳng thấy mà càng đẹp hơn

Nguyện cầu Chúa khiến mắt con
Ngày nào cũng thấy nàng luôn rạng ngời
Điều nhìn ngắm lúc tối trời
trong say ngủ - Cũng tươi cười ban mai!

Thiếu em, ngày hoá đêm dài
Đêm mơ em, thấy tương lai tuyệt trần.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
11.00
Trả lời