He wishes for the cloths of heaven

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Nếu anh có như trời cao đang có
Những tấm lụa mây vàng ánh sáng dệt nên,
Nếu anh có như hoàng hôn đang có
Những tấm lụa hồng tím thẫm ngả dần đen...

Nếu anh có, dưới chân em anh sẽ trải.
Nhưng anh nghèo, anh chỉ có ước mơ.
Và ước mơ anh, dưới chân em anh đã trải.
Bước nhẹ thôi em, đừng bắt ước mơ đau.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
1424.76
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Giá mà anh có tấm vải bầu trời
Và trong đó ánh sáng vàng hay bạc
Vải màu tối, màu xanh hay màu khác
Ánh sáng lung linh đêm cũng như ngày.

Thì anh sẽ đem căng vải dưới chân em
Nhưng khổ thân anh, chỉ là mơ ước
Anh trải ước mơ dưới bàn chân em
Em nhẹ nhàng lên giấc mơ hãy bước.


do thành viên ngo_ai_nee gửi lên Thi Viện.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
232.52
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cammy

Giá như anh có tấm thảm trời xanh
Được dệt nên từ ánh vàng ánh bạc
Những tấm thảm đen, xanh hay ảo nhạt
Dệt bởi bóng đêm, ánh sáng, hay hoàng hôn

Anh sẽ trải thảm dưới chân em
Nhưng ước mơ là những gì anh có
Anh đã trải những giấc mơ dưới chân em đó
Hãy bước nhẹ thôi, vì đó - giấc mơ anh

Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
264.58
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Nếu anh có những tấm vải bầu trời
Trang điểm bằng ánh sáng vàng và bạc
Những tấm vải xanh, tím hay thẫm đen
Của đêm, ngày và của hoàng hôn đến.

Thì anh sẽ trải vải dưới chân em
Nhưng anh nghèo, anh chỉ còn mơ ước
Anh trải ước mơ mình dưới chân em
Dẫm lên mơ anh, mong em nhẹ bước.

82.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đăng Khánh

Anh mà có tấm lụa vàng
như màu ánh sáng huy hoàng hừng đông,
hay là tấm gấm tím hồng
như màu của những hoàng hôn êm đềm,
anh đem trải dưới chân em;
nhưng anh chỉ có hai bàn tay trơ.
Nên anh trải những giấc mơ,
em ơi bước khẽ anh nhờ, em nghe!

82.88
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Takovshki

Có phải ta dệt nên dải lụa bầu trời,
Kết nên cùng ánh vàng ánh kim,
Rồi xanh dương rồi tối đen mờ nhạt
Của tia sáng xuyên đêm tối mịt mù,

Dải lụa, thành thử sẽ đón gót chân người,
Nhưng ta, kẻ nghèo, mỗi giấc mơ làm vốn,
Ta trải giấc mơ ta dưới gót chân người,
Bước nhẹ nhàng vì người bước lên giấc mơ ta.

55.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Gia Phát

Nếu ta có tấm lụa trời,
Dệt từ ánh hoàng kim và bạc,
Chất vải xanh pha sắc u tối,
Từ đêm tối, ban ngày đến xế chiều,
Thì ta sẽ trải nó dưới chân nàng,
Nhưng ta, cái thân nghèo này
Cũng chỉ có giấc mộng bên mình;
Ta để mộng ta trải khắp chân nàng;
Khéo để chân nàng êm nhẹ đặt xuống,
Khi nàng sải bước lên mộng cảnh trong ta.

35.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời