Đăng bởi hongha83 vào 16/11/2008 21:31
Córeczko moja daleka,
pusto, pusto koło mnie,
serce krwawi i czeka,
ono nie umie zapomnieć.
Umarłaś, lecz niezupełnie:
nadal razem się trudzim.
Com ci obiecał - spełnię:
wiersz mój odniosę ludziom,
by dawał pokój i światło,
miłość, nadzieję, radość,
choć niełatwo, córeczko, niełatwo
nieść wiersz i pod nim upadać...
Ta noc straszliwym ptaszydłem
siadła na mnie i kracze.
Oberwę, oberwę jej skrzydła,
wyrwę się, wyrwę rozpaczy.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Con gái của cha ơi, từ xa xôi có biết
Xung quanh cha trống trải biết bao nhiêu
Tim cha đợi chờ, tim cha rớm máu
Không khi nào tim lại biết quên
Con đã chết nhưng đâu chết hẳn
Cha và con vẫn còn ở bên nhau
Điều cha hứa cha sẽ làm đầy đủ
Cha mang theo đưa tặng muôn người
Thơ đem đến hoà bình và ánh sáng
Và tình yêu, hy vọng, hân hoan
Tuy không dễ con ơi, không phải dễ
Mang thơ này và ngã xuống dưới chân
Đêm bay đến như con chim kinh tởm
Đậu lên cha và nhảy nhót trên cha
Cha xé cánh, cha xé tan cánh nó
Cha gỡ người ra, gỡ cả thất vọng trong cha