Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang
記得那年花下。
深夜,
初識謝娘時。
小堂西面畫簾垂,
攜手暗相期。
惆悵曉鶯殘月。
相別,
從此隔音塵。
如今俱是異鄉人,
相見更無因。
Ký đắc ná niên hoa hạ.
Thâm dạ,
Sơ thức Tạ nương thì.
Tiểu đường tây diện hoạ liêm thuỳ,
Huề thủ ám tương kỳ.
Trù trướng hiểu oanh tàn nguyệt.
Tương biệt,
Tòng thử cách âm trần.
Như kim câu thị dị hương nhân,
Tương kiến cánh vô nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/04/2005 16:01
Đêm vắng dưới hoa năm đó
Còn nhớ
Mới biết Tạ cô nương
Phía Tây nhà nhỏ chiếc rèm buông
Tay nắm tỏ can trường
Ngao ngán oanh buồn trăng khuyết
Tương biệt
Từ đấy bặt âm trần
Mà nay đều cách biệt hương lân
Đâu nữa dịp tương thân
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/01/2019 08:33
Năm đó viết dưới hoa
Đêm khuya
Mới quen Tạ cô nương
Phía tây nhà rèm đã buông
Nắm tay nhau trong tối buồng
Chim oanh buồn bã báo tàn nguyệt
Tương biệt
Từ đó cách bụi trần
Nay đều nơi xứ lạ gửi thân
Gặp nhau không nguyên nhân.