Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang
四月十七
正是去年今日
別君時
忍淚佯低面
含羞半歛眉
不知魂已斷
空有夢相隨
除卻天邊月
沒人知
Tứ nguyệt thập thất
Chính thị khứ niên kim nhật
Biệt quân thì
Nhẫn lệ dương đê diện
Hàm tu bán liễm my
Bất tri hồn dĩ đoạn
Không hữu mộng tương tuỳ
Trừ khước thiên biên nguyệt
Một nhân tri.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/07/2005 19:35
Tháng bốn, mười bảy
Nhằm đúng ngày này năm ngoái
Lúc chia tay
Nín khóc vờ che mặt
Thẹn thùng hơi nhíu mày
Ngẩn ngơ hồn tán loạn
Lẽo đẽo mộng đêm ngày
Riêng có vừng trăng bạc
Chẳng ai hay
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/01/2019 08:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/01/2019 08:48
Tháng tư mười bảy
chính là ngày này năm ngoái
Lúc xa chàng
gượng giả lệ trên mặt
che nửa nét thẹn thùng
Chẳng hay hồn đã đứt
nên cứ theo mộng suông
Trừ bóng trăng trên trời
ai biết không.