滁州西澗

獨憐幽草澗邊生,
上有黃鸝深樹鳴。
春潮帶雨晚來急,
野渡無人舟自橫。

 

Trừ Châu tây giản

Độc liên u thảo giản biên sinh,
Thượng hữu hoàng ly thâm thụ minh.
Xuân triều đới vũ vãn lai cấp,
Dã độ vô nhân chu tự hoành.

 

Dịch nghĩa

Riêng thương cỏ âm thầm mọc bên lạch,
Trên có cái oanh vàng hót trong cây um tùm.
Thuỷ triều mùa xuân đem theo mưa, trời sập tối,
Đò đồng quạnh vắng, con thuyền tự quay ngang.


Trừ châu giờ là huyện Trừ, tỉnh An Huy. Tây giản là con lạch phía tây, tục gọi là Thượng Mã hà.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Ta thương cỏ rậm bờ khe,
Tàn cây oanh hót mải mê trên cành.
Dưới mưa, triều chảy thật nhanh,
Đò quê bến vắng quay thành nằm ngang...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Riêng thương cỏ úa bên bờ suối
Cây rậm cành cao rộn tiếng oanh
Trời tối mưa xuân triều nước lớn
Bến đồng quạnh quẽ chiếc thuyền không

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thương biết mấy cỏ âm u bên suối
Tiếng oanh vàng trên cây rậm véo von
Nước triều dâng theo mưa lớn trên nguồn
Chiều bến vắng đò xoay ngang hiu quạnh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Cỏ mọc trong non đứng một mình,
Chim oanh khéo hót đậu trên cành;
Nước triều mưa tấn càng đầy trướng,
Thuyền có người không vẫn rập rềnh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chỉ thương lớp cỏ mờ bên suối
Cây rậm oanh vàng hót véo von
Nước thuỷ triều mưa càng chảy xiết
Thuyền bè bến vắng tự xoay ngang.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]