Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vi Ứng Vật
獨憐幽草澗邊生,
上有黃鸝深樹鳴。
春潮帶雨晚來急,
野渡無人舟自橫。
Độc liên u thảo giản biên sinh,
Thượng hữu hoàng ly thâm thụ minh.
Xuân triều đới vũ vãn lai cấp,
Dã độ vô nhân chu tự hoành.
Riêng thương cỏ âm thầm mọc bên lạch,
Trên có cái oanh vàng hót trong cây um tùm.
Thuỷ triều mùa xuân đem theo mưa, trời sập tối,
Đò đồng quạnh vắng, con thuyền tự quay ngang.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 08/08/2015 11:55
Ta thương cỏ rậm bờ khe,
Tàn cây oanh hót mải mê trên cành.
Dưới mưa, triều chảy thật nhanh,
Đò quê bến vắng quay thành nằm ngang...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2016 11:04
Riêng thương cỏ úa bên bờ suối
Cây rậm cành cao rộn tiếng oanh
Trời tối mưa xuân triều nước lớn
Bến đồng quạnh quẽ chiếc thuyền không
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/05/2016 06:36
Thương biết mấy cỏ âm u bên suối
Tiếng oanh vàng trên cây rậm véo von
Nước triều dâng theo mưa lớn trên nguồn
Chiều bến vắng đò xoay ngang hiu quạnh.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/07/2020 08:25
Cỏ mọc trong non đứng một mình,
Chim oanh khéo hót đậu trên cành;
Nước triều mưa tấn càng đầy trướng,
Thuyền có người không vẫn rập rềnh.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/08/2020 07:11
Chỉ thương lớp cỏ mờ bên suối
Cây rậm oanh vàng hót véo von
Nước thuỷ triều mưa càng chảy xiết
Thuyền bè bến vắng tự xoay ngang.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]