Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vi Ứng Vật
Đăng bởi Vanachi vào 03/11/2013 13:29
夾水蒼山路向東,
東南山豁大河通。
寒樹依微遠天外,
夕陽明滅亂流中。
孤村幾歲臨伊岸,
一雁初晴下朔風。
為報洛橋遊宦侶,
扁舟不系與心同。
Giáp thuỷ thương sơn lộ hướng đông,
Đông nam sơn khoát đại hà thông.
Hàn thụ y vi viễn thiên ngoại,
Tịch dương minh diệt loạn lưu trung.
Cô thôn kỷ tuế lâm y ngạn,
Nhất nhạn sơ tình há sóc phong.
Vị báo Lạc Kiều du hoạn lữ,
Thiên chu bất hệ dữ tâm đồng.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/11/2013 13:29
Nước biếc trời xanh lối tới đông,
Đông nam núi rộng một dòng thông.
Cây lạnh mịt mù trời thẳm thẳm,
Nắng chiều thấp thoáng nước bềnh bồng.
Bờ kia mấy độ thôn nằm quạnh,
Gió bấc trời trong nhạn liệng không.
Nhắn giúp Lạc Kiều bè bạn cũ:
Lòng với thuyền con chẳng buộc đồng.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 11/08/2015 01:36
Sang đông, nước biếc trời xanh,
Đông nam, núi thẳm, uốn quanh sông dài.
Trời xa cây lạnh lẽo thay,
Nắng chiều thấp thoáng sông dài nước tuôn.
Bên bờ năm tháng, một thôn,
Trời quang, gió bắc, cô đơn nhạn về.
Lạc Kiều, nhắn với bạn bè,
Lòng ta cũng giống như ghe giữa dòng...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2016 11:28
Nước biếc non xanh hướng lối đông
Đông nam núi rộng tiếp dòng sông
Mịt mờ cây lạnh trời thăm thẳm
Hiu hắt chiều hôm sóng bập bồng
Gió bấc trời trong vời nhạn chiếc
Bờ kia mấy độ quạnh làng không
Lạc Dương bạn cũ lời xin nhắn
Lòng tựa thuyền con chẳng buộc,đồng
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi HuyenLam Tran ngày 09/08/2016 20:23
Có 1 người thích
Nước biếc non xanh hướng tới đông
Đông nam núi rộng một dòng sông
Mịt mùng cây lạnh trời xa thẳm
Quạnh quẽ chiều hôm sóng chập chồng
Một xóm cô đơn trên bến vắng
Nhạn buồn đơn lẻ liện từng không
Lạc Kiều nhắn bạn ngày xưa cũ
Chẳng buộc thuyền neo chẳng trói lòng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/02/2017 23:03
Đường về đông trời xanh nước biếc
Núi đông nam dòng xiết mở ra
Hàng cây nhỏ bé trời xa
Nắng chiều chập choạng phong ba giữa dòng
Xóm lẻ loi bên sông dầu dãi
Nhạn một con đáp bãi trời quang
Lạc Kiều gửi bạn làm quan
Thuyền con không buộc tựa lòng ta đây.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 15/02/2017 00:24
Hướng đông xanh biếc nước cùng trời
Núi rộng đông nam sông uốn trôi.
Trời thẳm lạnh lùng cây tí tẹo
Nắng chiều mờ tỏ sóng xô nhồi.
Năm sang bên bãi làng hiu quạnh
Gió bắc tắt trời nhạn lẻ loi.
Nhắn bạn Lạc Kiều quan lại cũ
Thuyền con không buộc tựa lòng tôi.