Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vi Ứng Vật
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/07/2014 17:08
冰泮寒塘始綠,
雨餘百草皆生。
朝來門閤無事,
晚下高齋有情。
Băng phán hàn đường thuỷ lục,
Vũ dư bách thảo giai sinh.
Triêu lai môn cáp vô sự,
Vãn há cao trai hữu tình.
Băng tan, nước ao bắt đầu xanh,
Nước mưa đọng lại làm cây cỏ nảy nở.
Buổi sáng nơi cổng thành không có chuyện gì lạ,
Buổi chiều lên gác thư phòng ghi lại cảm xúc.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/07/2014 17:08
Băng đang tan, nước ao màu lục
Mưa đọng nhiều thảo mộc tươi xanh
Sớm mai vô sự cổng thành
Chiều về lên gác ghi nhanh cảm tình
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/12/2016 14:31
Băng tan nước ao xanh biếc
Mưa dồi cây cỏ tốt tươi
Ngoài cửa sớm mai rỗi việc
Chiều về lên gác thoả chơi