Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vi Ứng Vật
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 13:10
九日馳驅一日閒,
尋君不遇又空還。
怪來詩思清人骨,
門對寒流雪滿山。
Cửu nhật trì khu nhất nhật nhàn,
Tầm quân bất ngộ hựu không hoàn.
Quái lai thi tứ thanh nhân cốt,
Môn đối hàn lưu tuyết mãn san.
Chín ngày bận rộn mới được một ngày rảnh,
Đi thăm ông không gặp lại về không.
Nhưng đã biết vì sao thơ của ông có cốt cách thanh tao,
Khi thấy trước nhà ông là dòng suối lạnh, xa là tuyết đầy núi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/07/2014 13:10
Chín ngày bận một ngày rảnh rỗi
Thăm vắng nhà nên phải về không
Nhưng tôi hiểu được thơ ông
Thanh tao vì cảnh nhà ông hữu tình
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/12/2016 15:04
Chín ngày bận rộn một ngày chơi
Thăm bạn nhưng không gặp được người
Thi tứ thanh tân đâu có lạ
Trước nhà khe lạnh, tuyết non phơi