秋夜寄丘二十二員外

懷君屬秋夜,
散步詠涼天。
空山松子落,
幽人應未眠。

 

Thu dạ ký Khâu nhị thập nhị viên ngoại

Hoài quân thuộc thu dạ,
Tản bộ vịnh lương thiên.
Không sơn tùng tử lạc,
U nhân ưng vị miên.

 

Dịch nghĩa

Nhớ bạn trong đêm thu
Đi dạo ngâm nga trời mát
Núi vắng vẻ nghe trái tùng rớt
Kẻ nhàn có lẽ còn chưa ngủ

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Nhớ bạn đêm thu thổn thức chờ
Trời thanh, dạo mát, động hồn thơ
Thông rơi lả tả bên đồi vắng
Khắc khoải năm canh ngủ vật vờ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hà

Những đêm thu nhớ anh
Dạo dưới trời thu lạnh
Trái thông rơi núi quạnh
Ai nỡ ngủ cho đành

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Đêm thu nhớ bạn man mác sẩu,
Dạo chơi, trời lạnh, ngâm mấy câu.
Quả tùng rơi rụng nơi non vắng,
Hẳn người thao thức giữa canh thâu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Nhớ anh lầu thuộc đêm thu,
Bước đưa ngâm vịnh dưới bầu trời trong.
Núi kia thoảng rụng trái tùng,
U nhàn người cũng khó lòng ngủ thôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đêm thu mong nhớ bạn,
Trời mát dạo ngâm tràn.
Núi vắng tùng rơi quả,
Người buồn giấc chửa an.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Như

Buồn buồn nhớ bác đêm thu vắng,
Tản bộ mát giời ngâm vịnh chơi.
Đồi vắng, tiếng thông rơi,
U hoài giấc ngủ có người chẳng ngon.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đêm thu vắng vẻ nhớ anh
Ngâm nga trời lạnh một mình dạo chơi
Núi hiu quạnh trái tùng rơi
U nhân chưa dễ đã ngơi giấc lành


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Đêm thu, nhớ bác trong lòng,
Dạo chơi, ngâm vịnh, trời trong, khí lành.
Núi yên, thông rụng trên cành,
Người nhàn chưa ngủ, năm canh qua dần...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đêm thu nhớ bạn khôn nguôi
Thẩn thơ dạo gót giữa trời mát trong
Thông rơi núi vắng mơ mòng
Người nhàn  vơ vẩn giấc nồng chưa say

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đêm thu tôi tưởng nhớ về người
Tản bộ ngâm thơ mát mẻ trời
Núi vắng thông rơi trong quạnh quẽ
Hẳn là ẩn sĩ vẫn chưa ngơi!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối