郡齋雨中與諸文士燕集

兵衛森畫戟,
宴寢凝清香。
海上風雨至,
逍遙池閣涼。
煩痾近消散,
嘉賓復滿堂。
自慚居處崇,
未睹斯民康。
理會是非遣,
性達形跡忘。
鮮肥屬時禁,
蔬果幸見嘗。
俯飲一杯酒,
仰聆金玉章。
神歡體自輕,
意欲淩風翔。
吳中盛文史,
群彥今汪洋。
方知大蕃地,
豈曰財賦強。

 

Quận trai vũ trung dữ chư văn sĩ yên tập

Binh vệ sâm hoạ kích,
Yến tẩm ngưng thanh hương.
Hải thượng phong vũ chí,
Tiêu dao trì các lương.
Phiền kha cận tiêu tán,
Gia tân phục mãn đường.
Tự tàm cư xứ sùng,
Vị đổ tư dân khang.
Lý hội thị phi khiển,
Tính đạt hình tích vong.
Tiên phì thuộc thì cấm,
Sơ quả hạnh kiến thường.
Phủ ẩm nhất bôi tửu,
Ngưỡng linh kim ngọc chương.
Thần hoan thể tự khinh,
Ý dục lăng phong tường.
Ngô trung thịnh văn sử,
Quần ngạn kim uông dương.
Phương tri đại phồn địa,
Khởi viết tài phú cường.

 

Dịch nghĩa

Lính hầu được trang bị nhiều giáo đẹp,
Phòng ăn ngát hương thơm.
Mưa gió lan từ phía biển,
Làm gác trên ao mát mẻ.
Bệnh trong người gần khỏi,
Khách quý lại đến đầy nhà.
Tự thẹn ở vị trí cao,
Mà chưa chăm sóc tốt cho dân.
Nhưng đã hiểu lẽ phải trái,
Để được lòng dân phải biết quên hình tích mình.
Hiện nay đang phải kiêng tươi sống và mỡ màng,
Chỉ được ăn rau và hoa quả.
Cúi xuống uống một chén rượu,
Ngửng lên lắng nghe các bài thơ vàng ngọc.
Tinh thần vui tươi làm thân thể nhẹ nhàng,
Ý như muốn bay lượn trong gió.
Đất Ngô đã có tiếng trong văn học sử,
Người đương thời thi văn rất sâu rộng.
Mới biết ở vùng đất bao la này,
Há chẳng có thể nói sản vật và văn chương đang phát đạt.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Trướng bày đầy hoạ kích
Phòng yến hương ngạt ngào
Gió mưa từ biển tới
Thong dong, gác trên ao
Phiền muộn dường tan biến
Khách đến càng xôn xao
Thẹn mình vốn chức cao
Dân tình còn túng đói
Lẽ đời, phân phải trái
Phẩm chất quên hình hài
Chất béo ngon ngại đụng
Rau quả ăn thường ngày
Cúi uống một chén rượu
Ngửa mặt, bình văn hay
Thần thái vui thì khoẻ
Gió mạnh muốn cùng bay
Văn sử đất này thịnh
Tài trí càng cao vời
Đã thấy vùng đất rộng
Văn vật, của cải đầy


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Lính hầu giáo mác đứng đầy,
Hương thơm phòng tiệc nơi đây trong lành.
Gió mưa trên biển đưa nhanh,
Gác trên ao, khí trong lành, dạo chơi.
Buồn phiền gần biến hết rồi,
Đầy nhà, khách quý được mời đến đây.
Thẹn nơi chức vị cao này,
Nhân dân chưa thấy đến nay an lành.
Nhưng điều phải trái đã rành,
Và nay hình tích của mình lãng quên.
Không ăn thịt, cá, đã nguyền,
Trái, rau, may được có duyên thường dùng.
Cúi đầu uống chén rượu nồng,
Ngẩng lên, thưởng thức những dòng thơ hay.
Ý vui, thân nhẹ nhõm ngay,
Hứng đầy, theo gió muốn bay lên trời.
Ngô-Trung văn hiến sáng ngời,
Nhân tài như biển đang thời rộng sâu.
Đất biên rộng lớn, hay đâu!
Văn chương, của cải không giầu mạnh sao?!...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lính hầu được mang nhiều giáo đẹp
Phòng tiệc hoa thơm ngát hương đưa
Lan từ phía biển gió mưa
Làm lầu thuỷ tạ dễ ưa mát lành
Bệnh trong người đang dần dần khỏi
Khách lại chơi cười nói đầy nhà
Thẹn vì phương diện quốc gia
Mà chưa chăm sóc tốt cho dân mình
Nhưng đã hiểu phân minh phải trái
Được lòng dân thì phải quên mình
Hiện đang kiêng cữ mỡ màng
Chỉ ăn rau quả, thơm ngon thường dùng
Cúi xuống uống một chung rượu ngọt
Ngửng lên nghe vàng ngọc thơ ca
Tinh thần vui, thân khoẻ ra
Ý như bay lượn la đà không trung
Đất Ngô có tiếng trong văn sử
Người đương thời thi tứ rộng sâu
Mới hay vùng đất mỡ mầu
Văn chương phát đạt, dồi dào tài nguyên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời