Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 09:15, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 30/05/2008 03:54

推窗

連宵風雨惡,
蓬戶不輕開。
山似相思久,
推窗撲面來。

 

Thôi song

Liên tiêu phong vũ ác,
Bồng hộ bất khinh khai.
Sơn tự tương tư cửu,
Thôi song phác diện lai.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Suốt đêm mưa gió dữ
Không dễ mở cửa sài
Núi dường tương tư mãi
Đẩy cửa xoa mặt người

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Dịch nghĩa

Suốt đêm mưa gió ác liệt,
Nhà cỏ nên không khinh suất mở cửa xem.
Sáng ra mở cửa, trời quang mây tạnh, dãy núi hiện ra rõ ràng ngay trước mắt, khiến có cảm tưởng là Dường như núi nhớ nhưng từ lâu,
Vừa mở cửa đã xông tới trước mặt.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Suốt đêm mưa gió dữ,
Nhà cỏ cửa then cài
Núi hẳn nhớ nhung lắm,
Cửa vừa mở tới ngay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời