15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 31/08/2014 08:18

題畫 

村落晚晴天,
桃花映水鮮。
牧童何處去,
牛背一鷗眠。

 

Đề hoạ

Thôn lạc vãn tình thiên,
Đào hoa ánh thuỷ tiên.
Mục đồng hà xứ khứ?
Ngưu bối nhất âu miên.

 

Dịch nghĩa

Trời quang đêm buông xuống xóm
Trên mặt nước in bóng mấy cánh hoa đào
Trẻ chăn trâu đi đâu mất hút
Trên lưng trâu một con cò ngủ thiếp

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Lê Sơn

Trời tạnh chiều dần buông
Đào soi mặt nước hồng.
Lưng trâu cò ngon giấc,
Đâu bóng trẻ mục đồng?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoa đào in bóng nước
Xóm chiều tạnh bóng mây
Mục đồng đi đâu mất
Lưng trâu cò ngủ say

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Chiều xuống trời trong vắt
Hoa đào ánh nước tươi
Mục đồng đâu mất hút
Cò ngủ lưng trâu lười.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời