Thơ » Trung Quốc » Thanh » Viên Mai
Đăng bởi hongha83 vào 01/09/2014 08:18
村落晚晴天,
桃花映水鮮。
牧童何處去,
牛背一鷗眠。
Thôn lạc vãn tình thiên,
Đào hoa ánh thuỷ tiên.
Mục đồng hà xứ khứ?
Ngưu bối nhất âu miên.
Trời quang đêm buông xuống xóm
Trên mặt nước in bóng mấy cánh hoa đào
Trẻ chăn trâu đi đâu mất hút
Trên lưng trâu một con cò ngủ thiếp
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Trời tạnh chiều dần buông
Đào soi mặt nước hồng.
Lưng trâu cò ngon giấc,
Đâu bóng trẻ mục đồng?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/08/2016 19:39
Hoa đào in bóng nước
Xóm chiều tạnh bóng mây
Mục đồng đi đâu mất
Lưng trâu cò ngủ say