Thơ » Trung Quốc » Minh » Viên Khải
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/08/2014 14:02
黃家渡西多好春,
黃家渡上酒能醇。
看花吃酒唱歌去,
如此風流有幾人。
Hoàng Gia độ tây đa hảo xuân,
Hoàng Gia độ thượng tửu năng thuần.
Khán hoa cật tửu xướng ca khứ,
Như thử phong lưu hữu kỷ nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/08/2014 14:02
Bờ tây bến Hoàng Gia xuân thắm
Bến Hoàng Gia rượu ấm hương nồng
Hoa xem rượu nhấm ca xong
Tính bao nhiêu kẻ được phong lưu vầy