Thơ » Trung Quốc » Minh » Viên Hoằng Đạo
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/02/2019 13:07
一作刀筆吏,
通身埋故紙。
鞭笞慘容顏,
簿領枯心髓。
奔走疲馬牛,
跪拜羞奴婢。
複衣炎日中,
赤面霜風裏。
心若捕鼠貓,
身似近羶蟻。
舉眼盡無歡,
垂頭私自鄙。
南山一頃豆,
可以沒餘齒。
千鍾曲與糟,
百城經若史。
結廬甑簞峰,
繫艇車臺水。
至理本無非,
從心即為是。
豈不愛熱官,
思之爛熟爾。
Nhất tác đao bút lại,
Thông thân mai cố chỉ.
Tiên si thảm dung nhan,
Bạ lĩnh khô tâm tuỷ.
Bôn tẩu bì mã ngưu,
Quỵ bái tu nô tỷ (tỳ).
Phức y viêm nhật trung,
Xích diện sương phong lý.
Tâm nhược bộ thử miêu,
Thân tự cận thiên nghĩ.
Cử nhãn tận vô hoan,
Thuỳ đầu tư tự bỉ.
Nam sơn nhất khoảnh đậu,
Khả dĩ một dư xỉ.
Thiên chung khúc dữ tao,
Bách thành kinh nhược sử.
Kết lư Tặng Đan phong,
Hệ đĩnh Xa Đài thuỷ.
Chí lý bản vô phi,
Tòng tâm tức vi thị.
Khởi bất ái nhiệt quan,
Tư chi lạn thục nhĩ.
Bắt đầu làm chức lại cầm dao bằng bút
Người vùi trong đám giấy tờ cũ rích
Nhìn đòn vọt làm cho mặt mày thảm hại
Sổ sách làm khô héo tâm tuỷ
Chạy vạy mệt thân trâu ngựa
Quỳ lạy như nô tì thấy thẹn
Ngày nóng bức vẫn phải mặc áo kép
Trời gió sương cũng phải phơi mặt ra đỏ lấc
Lòng cẩn thận như mèo bắt chuột
Thân như gần mùi hôi hám của cừu
Nhìn ra chẳng có gì là vui vẻ
Cúi đầu tự nghĩ rồi tự khinh
Một khoảnh đậu ở núi Nam
Cũng có thể dư ăn cả một đời
Ủ nghìn chung rượu
Trăm thành chứa kinh rồi sử
Dựng lều đựng cơm vào giỏ ở núi Tặng
Buộc thuyền ở hồ Xa Đài
Cái gì đến nhẽ thì không sai
Làm theo lòng là đúng
Há đâu không thích làm quan
Suy nghĩ nát cả lòng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/02/2019 13:07
Làm chức lại đao bút
Giấy tờ ngập quanh thân
Roi vọt mặt mày thảm
Sổ sách héo ruột gan
Ngựa trâu mệt chạy vạy
Quỳ lạy thẹn tôi hèn
Trời nóng mặc áo kép
Mặt đỏ dưới sương hàn
Lòng như mèo bắt chuột
Thân tựa cừu hôi gần
Chẳng gì vui trước mắt
Cúi đầu tự khinh thân
Nam Sơn một khoảnh đậu
Trọn đời cũng thừa ăn
Nghìn chung men ủ rượu
Trăm thành kinh sử tràn
Lều giỏ lên núi Tặng
Hồ Xa Đài buộc thuyền
Đến nhẽ không sai trái
Theo lòng ắt là nên
Làm quan đâu có ghét
Nghĩ mà nẫu ruột gan.