Thơ » Trung Quốc » Minh » Viên Hoằng Đạo
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/12/2020 08:44
流芳亭畔草如油,
墮粉吹香歷幾秋。
鄂國有祠爭下馬,
西陵無主漫登樓。
玉龍釀熟多酬直,
土哺魚肥易上鉤。
南北諸峰收不盡,
朝朝放艇過谿頭。
Lưu Phương đình bạn thảo như du,
Đoạ phấn xuy hương lịch kỷ thu.
Ngạc quốc hữu từ tranh hạ mã,
Tây Lăng vô chủ mạn đăng lâu.
Ngọc Long nhưỡng thục đa thù trực,
Thổ bộ ngư phì dị thượng câu.
Nam bắc chư phong thu bất tận,
Triêu triêu phóng đĩnh quá khê đầu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/12/2020 08:44
Cạnh miếu Lưu Phương cỏ mướt cao,
Bao năm đổ nát phấn hương nhàu.
Ngạc Quốc còn đền tranh xuống ngựa,
Tây Lăng vắng vẻ tiện lên lầu.
Rượu chín Tinh Hồng ngon tiếp bạn,
Cá to Thổ bộ dễ mắc câu.
Núi xanh nam bắc vô cùng tận,
Đầu sông thuyền phóng mỗi ngày chơi.